English
Menschen Wissenschaft Politik Mystery Kriminalfälle Spiritualität Verschwörungen Technologie Ufologie Natur Umfragen Unterhaltung
weitere Rubriken
PhilosophieTräumeOrteEsoterikLiteraturAstronomieHelpdeskGruppenGamingFilmeMusikClashVerbesserungenAllmysteryEnglish
Diskussions-Übersichten
BesuchtTeilgenommenAlleNeueGeschlossenLesenswertSchlüsselwörter
Schiebe oft benutzte Tabs in die Navigationsleiste (zurücksetzen).

untranslatable phrases are a piece of cake

172 Beiträge ▪ Schlüsselwörter: Schnitzel ▪ Abonnieren: Feed E-Mail

untranslatable phrases are a piece of cake

10.05.2014 um 10:17
godspeed! = viel Glück! / viel Erfolg!

Anzeige
melden

untranslatable phrases are a piece of cake

10.05.2014 um 16:33
Bless you - Gesundheit! (Nach dem Niesen)


melden

untranslatable phrases are a piece of cake

15.05.2014 um 01:51
Aus einer Mücke einen Elefanten machen.
Making a mountain out of a molehill (Aus einem Maulwurfshaufen einen Berg machen)

Äpfel und Birnen vergleichen.
Comparing apples and oranges (Äpfel und Orangen vergleichen)

Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
A bird in the hand is worth to in the bush. (Ein Vogel in der Hand ist zwei Vögel in der Hecke wert)

Zei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
To kill two birds with one stone. (Zwei Vögel mit einem Stein ermorden).

Ein Wink mit dem Zaunpfahl.
Thank you, Mr. Obvious! (Danke, Mr. Offensichtlich)

Auf Wolke sieben schweben.
Being on cloud number nine. (Auf Wolke neun sein.)

Eine Katze hat sieben Leben.
A cat has nine lives (Eine Katze hat neun leben)

Solange du deine Füße unter meinen Tisch stellst...
As long as you live under my roof... (Solange du unter meinem Dach lebst...)

Ein Tropfen auf dem heißen Stein.
A drop in the bucket. (Ein Tropfen im Eimer.)

Knapp daneben ist auch vorbei.
Close only counts in horseshoes and hand grenades (Nah dran zählt nur beim Hufeisenwerfen und Handgranaten)

Ordnung ist das halbe Leben
A tidy house, a tidy mind. (Ein ordentliches Haus, ein klarer Kopf)

Ein Unglück kommt selten allein.
When it rains, it pours (Wenn es regnet, dann gießt es.)

Flach wie ein Brett.
Flat as a pancake (Flach wie ein Pfannkuchen)

Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche.
Nothing in life is sure, except for death and taxes. (Nichts im Leben ist sicher, außer der Tod und Steuern.)

Mit dem Latein am Ende sein.
Being at wit's end. (Mit dem Verstand am Ende sein.)

Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Better safe than sorry. (Lieber sicher, als dass es einem Leidtut)

Gleich und gleich gesellt sich gern.
Birds of a feather flock together. (Vögel mit gleicher Feder versammeln sich)

Mit Ach und Krach.
By the skin of our teeth. (Mit der Haut unserer Zähne)

Zuckerbrot und Peitsche.
Carrot and a stick. (Karotte und ein Stock)

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, auch wenn er gleich die Wahrheit spricht.
Don't cry Wolf! (Ruf nicht: "Wolf")

Mal den Teufel nicht an die Wand!
Don't meet trouble halfway! (Triff den Ärger nicht auf halbem Weg!)

Morgenstund hat Gold im Mund.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. (Früh ins Bett und früh wieder raus, macht gesund, reich und weise.)

Alte Liebe rostet nicht.
Old flames never die. (Alte Flammen sterben nie)

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
All good things come to an end. (Alle guten Dinge haben ein Ende)

Andere Länder, andere Sitten.
When in Rome, do as Romans do. (Wenn Sie in Rom sind, machen Sie es wie die Römer)

Auf Regen folgt Sonne.
April showers bring May flowers. (Aprilregen bringt Maiblumen)

Das passt wie Arsch auf Eimer.
It fits like a glove. (Es passt wie ein Handschuh).

Den Ast absägen, auf dem man sitzt.
To shoot yourself in the foot. (Sich selbst in den Fuß schießen)

Das letzte Hemd hat keine Taschen.
You can't take it with you! (Du kannst es nicht mitnehmen)

Eine Hand wäscht die andere.
You scratch my back and I'll scratch yours. (Wenn du meinen Rücken kratzt, kratze ich deinen)

Ich verstehe nur Bahnhof.
It's all Greek to me. (Das kommt mir alles griechisch vor.)

Das ist Jacke wie Hose.
Six to one, half a dozen to the other. (Sechs für den einen, ein halbes Dutzend für den anderen)

Eine Leiche im Keller haben
To habe a skeleton in the closet. (Ein Skelett im Kleiderschrank haben)

Setz nicht alles auf eine Karte!
Don't put all your eggs in one basket! (Leg nicht alle deine eier in einen Korb)

Vier Augen sehen mehr als zwei.
Two heads are better than one. (Zwei Köpfe sind besser als einer)

Vom Regen in die Traufe.
Out of the frying pan and into the fire. (Aus der Bratpfanne ab ins Feuer.)

Von nichts kommt nichts.
No pain no gain. ODER Ain't no such thing as a free lunch. (Kein Schmerz, kein Geinn / Es gibt kein freies Mittagessen)

Wer A sagt, muss auch B sagen.
In for a penny, in for a pound. (Drin für einen Penny, drin für ein Pfund)

ie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
What goes around, comes around. (Was herumgeht, kommt herum.)

Wie Pech und Schwefel.
Like two peas in a pod. (Wie zwei Erbsen in einer Schote)

Wer nicht hören will, muss fühlen.
Neener neener! (Ich hab's dir ja gleich gesagt)

Wer rastet, der rostet.
A rolling stone gathers no moss. (Auf einem rollenden Stein wächst kein Moos.)

Zwei Dumme, ein Gedanke.
reat minds think alike. (Schlaue Menschen denken gleich)


1x zitiertmelden

untranslatable phrases are a piece of cake

17.05.2014 um 13:24
to draw a line in the sand = einen Schlussstrich ziehen


melden

untranslatable phrases are a piece of cake

17.05.2014 um 19:15
I am shocked and appalled.

shocking- something that is shocking makes you feel extremely surprised or upset
appalling- very unpleasant and shocking


melden

untranslatable phrases are a piece of cake

18.05.2014 um 16:58
Zitat von AddyAddy schrieb am 15.05.2014:Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche.
Nothing in life is sure, except for death and taxes. (Nichts im Leben ist sicher, außer der Tod und Steuern.)
Ist das nicht eher die genau gegenteilige Aussage?


melden

untranslatable phrases are a piece of cake

18.05.2014 um 17:05
@AtheistIII
Ich hab es nur aus einem Buch rausgefischt. :D Sorry. :D


melden

untranslatable phrases are a piece of cake

19.05.2014 um 09:51
Blackmail = Erpressung


melden

untranslatable phrases are a piece of cake

20.05.2014 um 00:49
'brown envelope' - bestechung

'you should never hatch twice in the same basket' - niemals seine wertsachen am selben ort aufheben


melden

untranslatable phrases are a piece of cake

23.07.2014 um 19:30
To turn the tables - den Spieß umdrehen


melden

untranslatable phrases are a piece of cake

24.09.2014 um 08:02
@Addy
To make that equivalent, you would say "As sure as death and taxes"

@Grymnir
Two peas in a pod, not in a pie.
Also, a linguistic nitpick - you conjugate verbs. Declination is for nouns. Not English nouns, though, we don't mess around with that kind of thing. :P:

@sharena
Usually we'd write that as 24/7. If you want to put even more emphasis on it, you can use 24/7/365.

@azerate
Fruitcake is a slightly-insulting thing to call a gay person, I've never heard it used to mean 'idiot.'
Also, you'd usually say someone "is pushing up daisies." Other expressions that mean the same thing would be that they "kicked the bucket," "bought the farm," "bit the dust," or "are six feet under." I give these in past tense because normally you're talking about someone who's already dead, but you can conjugate them differently if needed.
Finally, it'd be more idiomatic to say "I lost my lunch," "I tossed my cookies," "I hurled," or "I puked." If you want to intensify that last one, you can say "I puked my guys out."

@Grymnir
@azerate
You can both ride and drive buses, but they mean two different things. If you're driving a bus, that means you're in the front controlling it. If you're riding on the bus, you're just a passenger.


2x zitiertmelden

untranslatable phrases are a piece of cake

24.09.2014 um 10:12
@desparil

Makes Sense, i always wondered who would bake a Pie with peas :D
Zitat von desparildesparil schrieb:You can both ride and drive buses, but they mean two different things. If you're driving a bus, that means you're in the front controlling it. If you're riding on the bus, you're just a passenger.
I knew i remembered it the right way. School time was 11 Years ago, but i kept some shit ^^

And about the Conjugation/Declination fault: I also mess this up in German, so, whatever :D


melden

untranslatable phrases are a piece of cake

26.03.2015 um 19:13
As the crow flies = Luftlinie (Entfernung)


melden

untranslatable phrases are a piece of cake

12.04.2015 um 12:32
its time to kick ass and chew bubblegum but im all outta gum... es ist zeit zu treten Gesäß und zu kauen kaugummi aber ich bin alles aus auf Kaugummi! :kaffee: :troll:


melden

untranslatable phrases are a piece of cake

12.04.2015 um 13:19
@Gurkenhannes
googletranslator oder eigenkreation? :D


melden
7a ehemaliges Mitglied

Link kopieren
Lesezeichen setzen

untranslatable phrases are a piece of cake

12.04.2015 um 13:36
@all Thank you for the idioms

One good turn deserves another. (Eine Hand wäscht die andere)


http://german.about.com/library/blidioms_eng01.htm


melden
7a ehemaliges Mitglied

Link kopieren
Lesezeichen setzen

untranslatable phrases are a piece of cake

12.04.2015 um 13:40
And here ladies and gentlemen you'll find the ultimative guide to the Bauernregeln

So far no known translation for "Bauernregeln"
Tentative approach: German Folk Sayings and Wisdom

http://german.about.com/library/blvoc_bauernrg01.htm


melden

untranslatable phrases are a piece of cake

12.04.2015 um 20:09
I thought they are called Farmer Rules^^

Oh damned, wrong Thread :D


1x zitiertmelden
7a ehemaliges Mitglied

Link kopieren
Lesezeichen setzen

untranslatable phrases are a piece of cake

12.04.2015 um 21:06
Zitat von GrymnirGrymnir schrieb:I thought they are called Farmer Rules^^
give me a break, this is Gerglish.


melden

untranslatable phrases are a piece of cake

12.04.2015 um 21:08
@7a

Haha, didnt quite know that ,,Gerlish" exists ^^ I only know Denglisch, which i dont really like.


Anzeige

1x zitiertmelden