Die Menschen, die in meinem Roman-Universum noch in die verschiedenen interstellaren reiche eingeteilt sind, sprechen darin verschiedene Sprachen. Und obwohl keine Textbeispiele gegeben sind (das wäre mir einfach zuviel Arbeit, zumal ich in Linguistik eine Niete bin) gibt es doch einiges, was man über diese Sprachen sagen kann:

Terranisch: Terranisch wird in den Welten der terranischen Föderation ( http://www.allmystery.de/blogs/Taln.Reich/die_welten_der_terranischen_foederation ) gesprochen, zudem noch (wenn auch als sehr schwerer Dialekt) in der Kuiper-Konföderation.

Sprecher: (siehe Charackterliste)
Muttersprachler: die Protagonisten 6, 5 und 4, viele Nebencharacktere.

Perfekte nicht-Muttersprachler: Protagonist nr. 3 ( http://www.allmystery.de/blogs/Taln.Reich/blogbeitrag_vom_10122010 ) (infolge seiner Schulischen Laufbahen), Protagonist nr. 1 (infolge seiner militärischen Ausbildungslaufbahn)

Gebrochene Sprache (Äußert sich in falscher Satzstellung und schweren grammatikalischen Fehlern): Protagonist nr. 2 , einige Tau-Cetianische Characktere

Dialekte: Die Benennung des Dialekts erfolgt in der Regel außerhalb des gesprochenen Satzes selbst. Die Dialoge selbst sind immer in Hochdeutsch (manchmal mit einen Einschlag von Duisburger Ruhrgebietsdeutsch, was allerdings daran liegt, dass das mein Dialekt ist), selbst wenn der Dialekt für den Protagonisten, aus dessen Sicht man die Dinge gerade sieht, fast nicht zu verstehen ist.

Syria-Planum-Terranisch: In der Marsianischen Syria-Planum-Region ( Wikipedia: Syria Planum ) scheint es im 28. Jahrhundert einen eigenen Dialekt des Terranischen zu geben, der als "Proleten-Terranisch" gilt. Wie sich das genau äußert, wird nie klar gestellt.

Kuiper-terranisch: Im Kuipergürtel wiederum gibt es ebenfalls eine abweichende Sprechweise des terranischen, die, insbesondere für ungeübte Sprecher, sehr schwierig zu verstehen ist.

Eridanisch: In den Welten der Union eridanischer Systeme ( http://www.allmystery.de/blogs/Taln.Reich/die_eridaner__planetensysteme ) wiederum hat sich eine ganz eigene Sprache entwickelt, die für einen Terraner, der sie nicht gelernt hat, absolut unverständlich ist. Aufgrund der relativ geringen Siedlungsdichte der Eridaner sind die Dialekte um einiges ausgeprägter.

Muttersprachler: Protagonisten 1,2 und 3, viele Nebencharaktere

Perfekte nicht-Muttersprachler: Protagonist nr. 5 ( http://www.allmystery.de/blogs/Taln.Reich/protagonist_nr_5 ) (aufgrund eines Spezialtrainings bei der Ausbildung des Geheimdienstes)

Gebrochene Sprecher (äußert sich darin, dass für jedes wirklich geschriebene R noch ein halbes Dutzend dazu geschrieben werden): Der Cygnische Botschafter beim Rat der Vereinigten Menschheit (der dafür allerdings relativ Fehlerfreies Terranisch spricht)

Nicht-Sprecher: Protagonist nr. 6, für den Eridanisch absolut unverständlich zu sein scheint.

Dialekte: Jedes der Kolonialsysteme scheint seinen eigenen Dialekt zu haben. Der von Delta Pavonis zum Beispiel zeichnet sich durch eher harte Laute aus, während der Dialekt Keids durch eher Breite Laute hervorsticht. Orientierungspunkt ist hierbei das Epsilon-Eridanisch (quasi die Standardsprache), dass wiederum den Rad-Sands-Akzent (was für das Eridanische in etwa das ist, was das Oxford-Englisch für das britische Englisch ist) nahekommt.

Cygnisch: Im Cygnischen Imperium wiederum gibt es ebenfalls eine eigene Sprache. Allerdings ist keiner der Protagonisten in der Lage, diese zu verstehen. Daher sind sie in der Regel darauf angewiesen, dass der Gesprächspartner seinerseits in der Lage ist, in einer ihm bekannten Sprache zu antworten. Zu den Dialekten habe ich mir noch nichts überlegt.

Tau-Cetisch: Für die Sprache der Republik Tau-Ceti gilt im Grunde dasselbe, wie für die des Cygnischen Imperiums.

Englisch: Englisch ist im 28. Jahrhundert eigentlich eine Tote Sprache, ähnlich wie heute Latein. Allerdings wird es immer noch verwendet, um in internationalen Gebiet zu agieren. Dort wird es als dritte Sprache, neben Terranisch und Eridanisch verwendet. Weiterhin findet es auch noch Anwendung bei der Benennung von Raumschiffen und Organisationen .

Wie die Sprachen gehandhabt werden: An sich kann man den Roman als "komplette Übersetzung" betrachten, es gibt also keine Passagen oder auch nur Namen, die in diesen fiktiven Sprachen geschrieben wären (obwohl man, zum beispiel beim "Rat der Vereinigten Menschheit" oder der "Föderation der vereinigten Menschheit" davon ausgehen kann, dass die realen Namen wesentlich besser klingen). Dialekte werden überhaupt nicht übernommen, und Sprachfehler von Fremdsprachlern äußern sich in Falscher Grammatik und Satzstellung, in manchen Fällen durch eigentümliche Schreibweise.

Übersetzungen: Auch wenn die Menschen des 28. Jahrhunderts Übersetzungsprogramme haben, die den Inhalt des Übersetzten intakt lassen, so ist in der Regel die Übersetzung eines Dolmetschers vorzuziehen, da auch gute Übersetzungsprogramme noch aus Rhetorisch hochpolierten Reden legasthenisches Gestammel machen, und außerdem viele Nuancen einfach überdecken.


Und hier noch der Wochenbericht: Ich bin gut weitergekommen, nach den 10 Din-4 bzw. 20 Buchseiten für Kapitel 4 letzte Woche, stehe ich nun bei 44 Din-4-Seiten bzw. 88 Buchseiten. Somit beträgt mein Fortschritt 34 Din-4 bzw. 68 Buchseiten. Dies ist das höchste Wochenwachstum, seit Mitte September.