Filme
Menschen Wissenschaft Politik Mystery Kriminalfälle Spiritualität Verschwörungen Technologie Ufologie Natur Umfragen Unterhaltung
weitere Rubriken
PhilosophieTräumeOrteEsoterikLiteraturAstronomieHelpdeskGruppenGamingFilmeMusikClashVerbesserungenAllmysteryEnglish
Diskussions-Übersichten
BesuchtTeilgenommenAlleNeueGeschlossenLesenswertSchlüsselwörter
Schiebe oft benutzte Tabs in die Navigationsleiste (zurücksetzen).

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

42 Beiträge ▪ Schlüsselwörter: Untertitel, OMU, Originalversion ▪ Abonnieren: Feed E-Mail

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 21:03
seit ich ca. 15 bin seh ich mir filme und serien prinzipiell immer nur in der originalversion an. das war in etwa die zeit als die dvd einzug gehalten hat, wo die filme ja oft im original und in der synchronisierten fassung drauf sind. ich spreche neben deutsch auch englisch und spanisch, und schaue viele amerikanische serien, aber auch filme aus aller welt, vor allem aus asien. ich sehe mir also auch filme in sprachen an die ich nicht behersche.

immer wieder stelle ich zu meiner verwunderung fest dass ich damit wohl einer kleinen minderheit angehöre. ich arbeite in einer branche in der zumindest der e-mail verkehr zum größten teil auf englisch stattfindet, alle meine arbeitskollegen haben also täglich mit englisch zu tun. viele von ihnen schauen sich regelmäßig amerikanische serien an, aber offenbar alle nur die synchronisierte fassung. wenn ich dann frage warum sie sich nicht die originalversion ansehen ernte ich meistens nur verdutzte blicke. vielen menschen kommt es offenbar überhaupt nicht in den sinn sich die originalversion anzusehen. für mich geht dadurch aber sehr viel was einen film oder eine serie ausmacht verloren. zum beispiel bei "sopranos", dieser new jersey akzent mit italienischen einsprengseln ist eine ganz eigene art zu sprechen, oder dieser kontrast zwischen amerikanischem englisch, englisch mit spanischem akzent und mexikanischem spanisch das in "breaking bad" gesprochen wird, oder dieses herrlich theatralische und gleichzeitig obszöne englisch in "deadwood". wenn ich hingegen deutsche "game of thrones" zitate höre rollen sich mir die zehennägel hoch.

synchronisation ist übrigens ein sehr deutsches phänomen. in holland oder skandinavien würde niemand auf die idee kommen sich einen synchronisierten film anzusehen, dort findet man das eher schräg. ich habe eine zeit lang in argentinien gelebt, dort laufen zwar im tv die meisten filme synchronisiert, im kino hingegen so gut wie alles im original mit untertitel, und in argentinien spricht kaum jemand fremdsprachen, stören tut das dort aber niemanden.

es ist übrigens keine schande sich etwas auf englisch anzusehen und nicht alles zu verstehen, aber dafür gibt es ja die untertitel. "game of thrones" zum beispiel sehen sich auch viele amerikaner mit untertiteln an , weil sie mit dem für sie ungewohnten britischen akzent nicht immer klar kommen.

ich würde gerne mal ein paar argumente hören. warum berauben sich so viele freiwillig der originalsprache, einem aspekt der für viele filme und serien prägend ist und diese oft erst so unverwechelbar macht? wieso wehren sich selbst menschen die 8 und noch mehr jahre englisch unterricht hinter sich haben mit händen und füßen gegen original mit untertitel?

Anzeige
melden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 21:15
Ich finde wiederum diesen Bohei, den manche der englischen Sprache gegenüber machen überflüssig.Gut, ich verstehe es in englisch, und wenn es nicht anders geht schau ich es auch Original. Und ich gehe mit deiner Ansicht dacord, das da etwas originäres rüberkommt, das die synco sicher etwas verstellt.

Aber auf der anderen Seite. So dramatisch scheint der Qualitätsverlust ja nicht zu sein, und die deutschen Syncronisatoren federn diesen "Verlust" anscheinend ganz gut ab, denn letzten Endes ist es völlig Wumpe, ob man Deutsch oder Original sieht. Okay, ein paar Wortspiele bei Dr. Who verpasst - eines der großen Beispiele für eine verhunzte Syncro - gerade weil man den britischen Humor ja unmöglich übersetzen kann..

Ich finde das überzogen, niemand verpasst und verliert nur irgendwas, wenn er das Zeug auf Deutsch konsumiert, teilweise behaupte ich steigt die Qualität sogar noch. Und soviele Leute hab ich bei Büchern noch nicht rumheulen hören. Sei es bei der Bibel, die normalerweise auf Latein oder hebräisch gelesen werden sollte, oder auf der ganzen Weltliteratur auf zig verschiedenen Sprachen. Gut, lern mehr Sprachen um alles genauso zu verstehen wie es vom Adressaten beabsichtigt war, aber für diese Quantum an Info ist mir die Zeit zu schade, denn Serien und Film sind in erster Linie Unterhaltung. Gerade wenn du schon mit "Sopranos" anfängst. So ein Kasperletheater. Da steht einem der Zugang zu aller Information der Welt zu Verfügung, auf allen Sprachen der Welt und ZUDEM in Deutsch, und dann meckern immer noch welche, dass sie nur selbst auf den Trichter kommen wie geil das Zeug auf der Originalsprache ist. Ich würde sagen, guck deine Sendung und erfreu dich daran- alles andere sind nicht mal in der "first World" Problems!


1x zitiertmelden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 21:17
Ist hier einfach nicht üblich. Da gilt die Devise was der Bauer nicht kennt (schaut) frisst er nicht. Viele haben einfach keinen Bock die Untertitel zu lesen. Es gibt verschiedene Möglichkeiten warum die Leute das nicht mögen. Mir persönlich ist es nicht zuviel den Untertitel zu lesen aber ich bin auch faul ^^ .
Jeder wie er mag.


melden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 21:19
ich kenne jede menge leute die nicht müde werden zu betonen das sie filme und serien ausschließlich in der original version sehen, alles andere wäre völlige kacke und was für noobs die den anständigen "filmgenuss" nicht schätzen können. hab ich erwähnt das mich die sorte nervt? ist nicht auf dich bezogen, sondern so meine beobachtung.

alles in englisch schau ich in deutsch wie originalversion, ist mir eigentlich relativ egal, auch wenn ich durchaus ebenfalls feststelle das bestimmte dinge einfach "lost in translation" sind.

alles anderssprachige kuck ich in deutscher übersetzung, was nützt mir ein untertitel der ebenfalls schlicht falsch übersetzt sein könnte, ich versteh vom original ja doch nix.
bestimmte sachen ertrag ich auch einfach nicht im original, mangas und co z.b

und schlussendlich sollte man nicht vergessen das es genug leute gibt die keine fremdsprachen beherrschen oder einfach abgelenkt/genervt von untertiteln sind.


melden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 21:28
Die deutschen Fassungen sind in einer Art und Weise gemacht, für die wir in anderen Ländern durchaus beneidet werden.
Der Schauspieler bekommt eine "deutsche" Stimme, die gesamte Tonspur wird ersetzt. In den meisten Ländern läuft das Original, darüber spricht irgendwer, der gerade Zeit hat, die Dialoge in der Landessprache. Ich habe das mal von einer Türkin gehört, die die deutschen Synchronisationen absolut brilliant fand, denn im türkischen gibt es das in dieser Form nicht.
Ich denke, man kann sich eine deutsche Fassung ruhig antun. Wären es aber solche Versionen wie in der Türkei oder Polen oder Schweden, würde ich mir wohl auch nur Originalfassungen ansehen.


1x zitiertmelden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 21:33
Das bekomme ich nicht hin, dem englischen Dialog zu lauschen und dann, wenn sich bei mir Lücken auftun, auf die Untertitel umzuschwenken. Beides zusammen geht nicht und wenn mir dann noch auffällt, dass die Übersetzung nicht dem Original entspricht, dann wird es mir zu anstrengend. Ich stapel dann schon mal Bücher vor dem Bildschirm, um die Untertitel abzudecken.

Ich schau Filme im Original, damit ich meine Sprachkenntnisse fit halte. Aber der Film muss mir schon auch gefallen.


melden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 21:44
Ich beherrsche englisch auch fließend in Wort und Schrift. Dennoch schaue ich mir Serien und Filme, von einzelnen Ausnahmen abgesehen, immer auf deutsch an.

@Ilvareth hat es ganz gut beschrieben:
Zitat von IlvarethIlvareth schrieb:Die deutschen Fassungen sind in einer Art und Weise gemacht, für die wir in anderen Ländern durchaus beneidet werden.
Wir habe hier einige verdammt gute Synchronsprecher, z.B. Frank Glaubrecht (Al Pacino), David Nathan (Christian Bale), Manfred Lehmann (Bruce Willis).

Da muss sich die deutsche Synchro nicht hinter dem Original verstecken.


melden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 21:46
Zitat von DeadPoetDeadPoet schrieb:gerade weil man den britischen Humor ja unmöglich übersetzen kann..
NAja ich finde Das Leben des Brian relativ gut übersetzt (Schwanzus Longus ist irendwie witziger als Biggus Dickus)

Zu schlechten Syncros:
Große Hollywoodfilme haben kaum ein Problem damit:
Aber bei Animes gibt es dort ein PRoblem: BEi manchen Serien (Evangelion *hust* ) gelingt es (an manchen stellen besonders) nicht gut, die Emotion richtig rüber zu bringen (end of evangelion, Fuyusuki sag ich da nur *graus*)
Da find ich es mit Untertiteln manchmal besser. Dann gibt es aber wieder sowas wie Cowboy Bebop, wo der englische Dub extrem geil ist :D

btw: Piccolo aus Dragon Ball wird von David NAthan gesprochen in der Deutschen Version :D

Aber insgesamt finde ich, dass die Deutsche Syncronversion oftmals relativ gut ist. Und ja es gibt auch sehr schlechte Dubs...


1x zitiertmelden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 22:04
bitte nicht falsch verstehen, es geht mir hier nicht um angeberei, nach dem motto ich kann englisch und ihr nicht. wie gesagt seh ich mir mittlerweile alles im original an, auch wenn ich die originalsprache nicht beherrsche. ob das sinn macht oder nicht ist aber gar nicht das thema. mir geht es in erster linie um amerikanische serien, und leute die englisch beherrschen und sich trotzdem weigern sich das ganze im original anzusehen.

dem argument man verpasst durch die deutsche synchro ohnehin nichts muss ich ganz klar widersprechen. natürlich hängt es auch davon ab was man sich ansieht. bei einem 08/15 krimi wie csi oder einer krankenhaus serie spielt die sprache keine rolle. aber besonders bei serien die in einem bestimmten milieu oder einer eng begrenzten region angesiedelt sind macht die sprache sehr viel aus. drogendealer in den ghettos in baltimore sprechen nunmal ganz anders als mitglieder von kalifornischen biker gangs oder irish stämmige ganoven in den 1920ern. inhaltlich verpasst man sicher nichts, aber die art und weise wie ein bestimmter charakter spricht macht ihn oft erst aus. matthew mcconaughey´s dialoge in "true detective" werden erst durch dieses laaaangezogene texanisch so richtig unverwechselbar. der sinn ist auf deutsch vermutlich der selbe, aber sie sind sicherlich nicht so einprägsam. natürlich versteht man alles was die mafiosis von "sopranos" sagen auch auf deutsch, aber dieses einfügen von italienischen ausdrücken deren herkunft sie selber oft nicht mehr kennen ist nun mal ganz typisch für diese leute, und ich bezwzeifle dass das in der deutschen synchro auch rüberkommt.

nochmal, es geht hier nicht um angeberei, aber es gibt einfach serien wo die sprache und die besondere art zu sprechen ein ganz charakteristisches merkmal ist, "deadwood" zum beispiel ist von der sprache her so als hätte man ein stück von shakespeare in den wilden westen versetzt, das ist es was "deadwood" von allen anderen western unterscheidet. wieso verzichtet man da freiwillig drauf, obwohl man ohnehin englisch kann? einfach nur aus bequemlichkeit?


melden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 22:15
@misfit

True Detective hab ich zum Beispiel auf Deutsch gesehen. Ich habe nichts vermisst und halte sie für eine der besten Serien die mir bislang untergekommen ist. Ob das Original daran nochwas gedreht hätte? Wäre mir das Hirn explodiert weil die Serie sooo geil ist? Ich weiss schon was du meinst, aber ich halt es für übertrieben.

Zwischen Sender und Empfänger passiert soviel allein im Kopf, dass die Art und Weise wie jemand spricht nicht so ins Gewicht fällt, solange es nicht negativ auffällt. Aber jedem das Seine..


melden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 22:19
@Ferraristo
Zitat von FerraristoFerraristo schrieb:NAja ich finde Das Leben des Brian relativ gut übersetzt (Schwanzus Longus ist irendwie witziger als Biggus Dickus)
Da läufst du offene Türen ein, das sehe ich sowas von genauso.Hab mir sagen lassen dass die Bud Spencer und Terrence Hill Streifen teilweise auch viel tiefgehender und stimmer im Original sind, allerdings ist die Syncro gleichzeitig auch so ein derbes Pro - dass ich mal behaupte dass der Ruhm der beiden hier in Deutschland auch von den flotten deutschen Sprüchen und den derben Soundeffekten lebt


melden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 22:21
@DeadPoet
Oh ja, die Deutschen Versionen der Terrence Hill Filme sind legendär, fand ich auch immer
Ahja da fällt mir auch ein:
HErr der Ringe hat eine wirklich gute Übersetzung erfahren (nicht nur das Buch, die Filme ebenso)


melden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 22:30
@Ferraristo

Wobei ich damals als der erste Teil rauskam die Trilogie (Eigentlich ja 6 Teile )geschenkt bekam. Diese war damals neu übersetzt und ich war absolut geschockt.Zum Beispiel wurde Frodo von Sam mit "Chef" angesprochen, anstatt mit Herr. Das hat irgendwie nicht gepasst. Nach einer Weile hab ich mich aber dran gewöhnt, die sprachlichen Ausreißer halten sich auf der Länge des Buches allerdings im Hintergrund.


melden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 22:31
@Ferraristo
Oh ja, die Snychro von der Herr der Ringe und auch vom Hobbit sind super gelungen :Y:


melden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 22:31
@DeadPoet
Ich hab ja noch die alte Übersetzung (mit den grünen Umschlag)
Die ist ja besser als die neue. HAben mir auch ein paar Leute gesagt


melden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 22:32
Ne, die alte ist die Rote..


melden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 22:35
@DeadPoet

rust cohle ist texaner und spricht auch dementsprechend, man hört es ihm an sobald er den mund aufmacht. er arbeitet aber in louisiana, wo viele menschen fremden gegenüber sehr mißtrauisch sind, das bedeutet das viele charaktere in der serie sich ihm gegenüber anders verhalten als sie es einem einheimischen gegenüber tun würden. die tatsache dass er ein texanischer ermittler ist, und als zugereister in einem milieu ermittelt wo man nichts mit fremden zu tun haben will ist für diesen charakter prägend. muß man dass wissen um die serie zu genießen? natürlich nicht, aber es ist nunmal ein wichtiges detail das einem vorenthalten bleibt wenn man sich die deutsche version ansieht. oder spricht er dort etwa mit schwäbischen akzent?


melden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 22:51
es geht nicht darum das deutsche synchros schlecht sind, im gegenteil, deutsche synchros sind wohl die besten auf der welt, da hier nun mal schon immer alles synchronisiert wird. teilweise sind die synchros sogar besser als die originale. mir sind zum beispiel bei den simpsons die deutschen sprecher wesentlich lieber als die amerikanischen. und bud spencer filme werden erst durch die geniale synchro zu dem was sie sind. aber darum geht es mir gar nicht.

die originalversion ist nicht besser, aber durch die synchro verpasst man oft einfach nuancen und details. und ich frag mich halt warum man freiwillig auf diese nuancen und details verzichtet, besonders bei serien und filmen die einem am herzen liegen.


melden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 22:54
@DeadPoet
ICh hab die Übersetzung von Carroux, also die erste Übersetzung
mwsEhHQ3iHGj3fdEz9DxIwQ


melden

woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?

27.08.2015 um 23:00
@Ferraristo

Sehr schön. Ja, dann sagen wir mal, es gibt die "neue" das ist die ->

76875193

Grün


und die alte Übersetzung von Carroux in rot

E1006081

Ist halt aber eine neue Auflage einer alten Übersetzung


Du hast da ein wahres Schmuckstück wahrscheinlich -

Aber weiter im Text : ) ; )


Anzeige

melden