Konnichiwa und irashhai zum täglichen Japanischsätzchen!
Heute geht es um den Satz
"Ich bin gerade noch rechtzeitig gekommen" - CHOUDO NI TSUITA

CHOU-DO 'grade noch rechtzeitig, knapp, genau' aus chin. 丁度dīng-dù'geradzahl-mäßig': 丁dīng/CHOU/CHOO'geradeZahl' ist eine Sonderbedeutung von 丁dīng/CHOU/CHOO'Einzelner,Individuum', weil die gerade Zahl 2 in 2 Einzelteile geteilt werden kann; lautlich führt der Weg von dīng zu TSCHOO über *DSCHING-DESCHENG-DSCHANG und Nasalierung wie in französ. JEAN'Johann' (wie im Brasilianischen - RIU DSCHI SCHANEERU - gibt es im Japanischen ja kein DI, da DI automatisch zu DSCHI werden muss); das Schriftzeichen 丁 stellt einen Nagel ("Stift, Eisenstift") dar, und da der kleine Penis (der als "Stift" bezeichnet wird oder auch als "Spund" wie in JUNGSPUND) das Unterscheidungsmerkmal der männlichen Geburt ist, heißt 丁dīng/CHOU/CHOO eben auch 'Mann,Individuum,Einzelner'. Tut mir leid, dass es heute so kompliziert ist, aber in der Sprache geht es manchmal auch kompliziert zu! 度dù/DO'Grad,Maß' zeigt unten wieder eine greifende Hand (又); die verschiedenen chinesischen DU haben irgendwie fast alle mit DUrch zu tun - vielleicht also mit DURCH-MESSer/-MAß merken.

NI wieder 'in', nur umgedreht

TSUI-TA 'kam'