pop1280

Dieser Noir aus 1964 ist vermutlich der berühmteste von Jim Thompson. Er spielt Anfang des 20. Jahrhunderts im fiktiven Ort Pottsville, Texas (ob ein Bezug zum gleichnamigen Ort in Pennsylvania hergestellt ist, konnte ich nicht ermitteln) mit 1280 Einwohnern laut Ortsschild (das ist auch der Titel). Nick Corey ist gewählter Sheriff im Ort und steht vor der Wiederwahl. Er ist faul, lässt die Einwohner in ihren illegalen Geschäften gewähren, hinterlässt einen etwas dümmlichen Eindruck, geht aber über Leichen, um seine Ziele zu erreichen, was sich letztlich als Schimäre herausstellt. Seine Untätigkeit begründet er damit, dass er nicht wieder gewählt und damit seine Stelle verlieren würde, wenn er begänne, alle Einwohner, die gegen ein Gesetz verstoßen, zu verhaften und anzuklagen.
What I loved was myself, and I was willing to do anything I god-dang had to to go on lying and cheating and drinking whiskey and screwing women and going to church on Sunday with all the other respectable people.
Und wenn er aktiv wird, dann nur gegen arme Weiße und Afroamerikaner, obwohl dies gegen seine eigenen Überzeugungen ist.
Anyone that breaks a law from now on is goin' to have to deal with me. Providing, o' course, that he's either colored or some poor white trash that can't pay his poll tax.'

By rights, I should be rompin' on the high an' the mighty, the folks that really run this country. But I ain't allowed to touch them, so I've got to make up for it by being twice as hard on the white trash an' Negroes.
Corey schafft es, dass in der Gemeinde Gerüchte über seinen Gegenkandidaten gestreut werden, dass er horrende Verbrechen begangen hätte: Seine Frau, bevor er nach Pottsville gekommen ist, ermordet und Hunden verfüttert zu haben, die Goldzähne seiner verstorbenen Großmutter aus dem Grab gestohlen zu haben, ein dreijähriges schwarzes Kind vergewaltigt zu haben. In der Öffentlichkeit übernimmt er diese Gerüchte, um sich gleichzeitig zu distanzieren.
I know Sam wouldn't rape a little colored baby or steal the gold teeth out of his grandma's mouth or beat his pappy to death with a stick of cordwood or rob a widder woman of her life's savings or feed his wife to the hawgs.
Die Einwohner des Ortes sind nicht reich, "White Trash" und Schwarze hauptsächlich, der Ort hinterlässt einen sehr heruntergekommenen Eindruck und wird als das allerletzte im allerletzten County der USA beschrieben. Corey ist verheiratet und wohnt im Courthouse, von wo er auf eine Latrine ohne Dach im Hof schaut. Mit seiner älteren Frau Myra lebt auch noch ihr angeblicher und geistig behinderte Bruder Lennie im Haushalt, mit dem Myra ein Verhältnis haben soll.

Corey als Frauenliebhaber unterhält eine Vierecksbeziehnung. Neben Myra besucht er Rose, eine Farmerin mit einem brutalen Ehemann, und Amy, die von Hausvermietungen lebt und die er als junger Mann heiraten wollte, bevor Myra auf einem Jahrmarkt mittels eines fälschlichen Vergewaltigungsvorwurf ihn zur Heirat gezwungen hat.

Die Morde von Corey beruhen auf zwei Motiven. Einerseits sieht er sich als Vollstrecker des Willen Gottes, da selbst Jesus in diesem gottverlassenen Ort nicht mehr anwesend ist (psychopathische Seite), andererseits will er mit Amy leben, wofür er seine Frau, Lenny und Rose aus dem Weg räumen muss.

Seine ersten Morde sind die des Psychopathen. Er erschießt zwei Zuhälter des örtlichen Bordells, da sie ihn permanent ärgern und beleidigen. Diesen Mord hängt er dem Sheriff des nächstgrößeren Orts an, der ihn bei ihren Treffen permanent erniedrigt, indem er ihn bei einem Besuch in Pottsville im Bordell übernachten und am nächsten Morgen randvoll saufen lässt. Danach läuft dieser im Ort herum und erzählt allen, die ihm über den Weg laufen, wie er es den zwei Zuhältern nicht gezeigt habe. Getroffen hat er sie selbstverständlich nicht.

Um Amy als einzige Frau haben zu können, erschießt er zunächst den Mann von Rose, der sie und auch Schwarze am Ort schlägt. Als ein Afroamerikaner dessen Leiche entdeckt und zum Haus von Rose schleppt, ermordet Corey diesen und lässt die Tat so aussehen, als ob sie sich gegenseitig erschossen hätten.

Er reflektiert darüber, ob nachgeforscht werden könnte, dass der Schwarze (Uncle John) zwei Tage nach dem Farmer (Tom) erschossen worden ist, kommt jedoch zu dem Ergebnis, niemand würde dies interessieren, da es einen Schwarzen involviert.
What I wanted things to look like was that Uncle John had shot Tom with his own gun and then Tom had got the gun away from him and shot Uncle John. Or vice versa. Anyways, when I got to thinking about it afterward, it seemed to me that people weren't going to see it that way at all.

Which meant that they were apt to start looking for the real killer. And for a spell there, I was pretty worried. But I didn't need to be. As plumb crazy as it was, with Uncle John getting killed almost two days after Tom and with both of 'em obviously dying almost the instant they was shot, it turned out no one thought anything of it. They didn't wonder at all about how one dead man could've killed another. The plain fact was that no one much gave a good god-dang about either one of 'em. It was a plain case of good riddance to bad rubbish as far as Tom was concerned; and who cared about one colored fella more or less, unless it was some other colored folks, and who cared if they did care?
Myra und Lennie bringt er durch einen Streit und gegenseitige Vorwürfe dazu, zu Rose ins Haus zu fahren, wo der Konflikt dermaßen eskaliert, dass Myra und Lennie Rose attackieren. Als Lenny sie vergewaltigen soll und ihre Kleider runtereißt, werden beide von Rose erschossen. Corey, der vor dem Haus ist, greift nicht ein. Rose durchblickt diesen Plot und flieht schließlich aus Pottsville.

Der Roman ist aber nicht nur ein Thriller, sondern hochpolitisch. Die Kritik am weißen Amerika ist massiv. So erklärt der Mann von Rose, als er auf offener Straße einen Schwarzen attackiert hat, dass Afroamerikner keine Seele hätten, also keine Menschen seien.
'Y'see it's this way, Nick. That twelve hundred and eighty would be countin' niggers - them Yankee lawmakers force us to count 'em - and niggers ain't got no souls. Niggers ain't got no souls because they ain't really people.'
Die Welt in Pottsville ist gezeichnet von Gewalt gegen Afroamerikaner, Frauen und Kinder. Corey selbst wurde von seinem Vater brutalst geschlagen, der ihm vorwirft, seine Mutter bei der Geburt getötet zu haben.
I was a kid living in the old rundown plantation house with my daddy. Trying to keep out of his way, and never being able to. Getting beat half to death every time he could grab me.
Und dies ist kein Einzelfall.
If I was any good, then I couldn't be the low-down monster that had killed my own mother in getting born. And I had to be that. He had to have someone to blame.

I don't fault him much for it any more, because I've seen a lot of people pretty much like he was. People looking for easy answers to big problems. People that blame the Jews or the colored folks for all the bad things that happen to 'em.
Bedrückend die Beschreibung eines Schwarzen auf dem Jahrmarkt, wo er Myra getoffen hat. Dessen Job war, seinen Kopf für Bälle hinzuhalten, die auf ihn geworfen werden.
It was at this place where you throw balls at a colored fella's head, and if you hit him you won a prize. I was just doin' it because the fella that ran the place kept asking me to. It had seemed unobliging not to, but I sure didn't want to hit this colored man and I didn't. I just don't want to throw at that colored fella, because it don't seem right somehow. If he's got to get hit to live, he ain't got nothing worth living for.
Gegen Lynchjustiz wird nicht nur moralisch angeschrieben, sondern sie sei einer der Hauptgründe, warum der Ort so arm ist und nicht prosperiere.
People lose so much time from their jobs in lynching other people, and they spend so much money on rope and kerosene and getting likkered-up in advance and other essentials, that there ain't an awful lot of money or man-hours left for practical purposes.
Selbst Kindesmissbrauch wird nicht geahndet, da sich niemand in Familien einmischt.
That Henry Clay was a real case, what we call a cotton-patch lawyer down here. He knew all the privileges he was entitled to - and maybe three or four million others besides - but he didn't have much sense of his obligations. None of his fourteen kids had ever been to school, because making kids go to school was interferin' with a man's constitutional rights. Four of his seven girls, all of 'em that were old enough to be, were pregnant.

And he wouldn't allow no one to ask 'em how they'd got that way, because that was his legal responsibility, it was a father's job to care for his children's morals, and he didn't have to tolerate any interference.

Of course, everyone had a pretty good idea who'd gotten those girls pregnant. But under the circumstances, there wasn't any way of proving it, and with Henry Clay being kind of mean-tempered no one talked much about it.
Sein Vorgehen rechtfertigt Corey damit, dass er so handeln müsse, da ansonsten die anderen ihn auf diese Weise fertig machen würden einerseits.
We better do what we were made to do, or we'll find it being done to us.'
Die andere Seite der Argumentation ist, dass er den Willen Gottes umsetze.
I was just doing my job, followin' the holy precepts laid down in the Bible.
Einen Detektiv einer Privatagentur hält Corey deren brutales Vorgehen gegen Arbeiterstreiks vor. Großartige Passagen, welche Thompson in diesen Roman einbaut und damit die Verachtung in den USA gegenüber denen, die ganz unten sind, anprangert.
'So you're with the Talkington Agency,' I said. 'Why, god-dang if I ain't heard a lot about you people! Let's see now, you broke up that big railroad strike, didn't you?'

'Now, by golly, that really took nerve,' I said.
'Them railroad workers throwin' chunks of coal at you an' splashin' you with water, and you fellas without nothin' to defend yourself with except shotguns an' automatic rifles! Yes, sir, god-dang it, I really got to hand it to you!'

'And them low-down garment workers,' I said. 'God-dang, you really took care of them, didn't you? People that threw away them big three-dollar-a-week wages on wild livin' and then fussed because they had to eat garbage to stay alive! I mean, what the heck, they was all foreigners, wasn't they, and if they didn't like the good ol' American garbage, why didn't they go back where they came from?'
Am Ende wird die Leere der Farm von Rose zum Sinnbild sinnentlernter, von Gott verlassener USA.
But this was the first time I'd seen what they really were. Not homes, not places for people to live in, not nothin'.
Just pine-board walls locking in the emptiness. No pictures, no books - nothing to look at or think about. Just the emptiness that was soakin' in on me here.

And then suddenly it wasn't here, it was everywhere, every place like this one.

There were the helpless little girls, cryin' when their own daddies crawled into bed with 'em.
There were the men beating their wives, the women screamin' for mercy. There were the kids wettin' in the beds from fear and nervousness, and their mothers dosin' 'em with red pepper for punishment. There were the haggard faces, drained white from hookworm and blotched with scurvy. There was the near-starvation, the never-bein'-full, the debts that always outrun the credits. There was the how-wegonna-eat, how-wegonna-sleep, how-we-gonna-cover-our-poor-bare-asses thinkin'.

I shuddered, thinking how wonderful was our Creator to create such downright hideous things in the world, so that something like murder didn't seem at all bad by comparison.
Nachdem Rose die Stadt verlassen hat und der Weg frei gewesen wäre zu Amy, kommt Corey zur Einsicht, dass er nicht mehr weiter weiß, dass er nichts weiter als ein anderer lausiger Mensch sei. Corey unterscheidet sich nicht von der Gesellschaft, die er vorfindet und verabscheut. Der letzte Satz:
I decided I don't no more know what to do than if I was just another lousy human being!'
Bertrand Tavernier hat diesen Roman 1981 verfilmt, der deutsche Titel ist Der Saustall. Tavernier verlegt die Handlung ins Jahr 1938 nach Französisch-Westafrika, gedreht wurde er in Senegal. Mittlerweile ist dieser Film auch in der deutschen Synchronisation auf den Streamingplattformen von Amazon und Apple wieder erhältlich.