Konnichiwa und moshimoshi zum Japanischblog!
Heute raten wir
"Seien sie vorsichtig, wenn Sie dieses Gerät benutzen!" - KONO KOUGU WO TSUKAU NO DESHI-TA-RA, KI WO TSUKETE KUDASAI!

KO-NO 'dies-es'

KOO-GU/KOU-GU 'Gerät' aus chin. 工具gōng-jù'Arbeits-Gerät': 工gōng/KOO/KOU'Arbeit' kennt man von KUNG-FU/gōng-fū功夫'Arbeit-(u.)-Mann' (wobei dieses gōng aber anders geschrieben wird, obwohl es dasselbe bedeutet und auch gleich betont wird). 具jù/GU'Gerät' ist vielleicht mit 用yòng/YOU'Use,benutz-' verwandt?

WO wieder direktes Akkusativobjekt

TSUKAU 'benutzen'

NO '-lich'

DESHI ist Variante von DESU'sein'. Entstanden aus DE+SU'-end+mach-'

TA 'Vergangenheit'

RA 'wenn'

KI 'Herz, Geist, Verstand' aus chin. 氣qì’Luft;GEIst,Seele,Lebensgeist‘; Schriftzeichen zeigt Dampfschwaden über Reis (米, was eine Reisähre darstellen dürfte oder doch die kleinen Reiskörner in der Schale?); qì/KI ist bekannt aus Qi-gong ‚Lebensenergie-Arbeit‘

T(S)UKE-TE 'anbring-end, heft-end, befestig-end' von T(S)UKE(RU). Sicher mit unserem TSUKAU'nehmen,nutzen' verwandt, denn die Wurzel TU- scheint eine schnelle Schnapp- und Stechbewegung zu kennzeichnen

KUDASAI 'bitte' eigentlich 'reiche huldvoll herab'; alter Imperativ (die Befehlsform) von KUDASARU '(huldvoll) herabreichen', bestehend aus KU 'dreh-, herunterhalt-', TA/TE 'Hand, aushändig-, geb-' + SU/SA 'mach-' + Imperativ-I

Wir hätten also im einzelnen:
KONO KOUGU WO TSUKAU NO DESHI-TA-RA, KI WO TSUKETE KUDASAI!
"Dies-Gerät-nutz-iges-gewesen-wenn, Augenmerk heftend gebe bitte!"

Man fragt sich, warum es immer in der Vergangenheit steht (gestern ja auch schon), wo wir doch sagen "wenn du es benutzst", sogar für die Zukunft...naja, das hat sich halt wohl so eingebürgert im Land der aufgehenden Sonne...ah, vielleicht wie in vielen Sprachen, wo die Vergangenheit ja für den Konjunktiv benutzt wird (wenn er wollTE 'wenn er wollen würde'), d.h. man müsste eigentlich übersetzen "Solltest du dieses Gerät benutzen, dann..." (d.h. "wenn du dieses Gerät benutztest / benutzen würdest")