Moshimoshi und hallo zum täglichen Japanischsatz!
Heute bitten wir unsere Besucher an der Haustür:
"Ziehen Sie bitte die Schuhe aus, bevor Sie hereinkommen!" - HAIRU MAE NI KUTSU (W)O NUIDE KUDASAI!

HAI(RU)'hereinkomm(en)'

MAE'bevor,vor' ist eigentlich MA'Auge(n)' + E'zu,bei,hin', also 'vor Augen'

NI'in,an,bei...'

KUT(S)U'Schuh(e)' ist ein Wort, das es ähnlich auch im Koreanischen (gudu) gibt (aber gut möglich, dass die Koreaner die japanischen Schuhe und das entsprechende Wort entlehnt haben - oder etwa umgekehrt? Schließlich waren es ja die Koreaner, die den Japanern erst die chinesische Zivilisation und Schrift gebracht haben). Wenn die Etymologie KU-'wickel-' (wie in KURUMA'KUllerndes,Rollendes:Wagen') + T(S)U-'dreh-,franz.TOUR-' stimmt, dann stammt das Wort sicherlich aus Japan und hat ursprünglich Lederumschläge bezeichnet! Altjapanische Drehwickel...

(W)O zeigt an, dass die KUTSU Objekt sind (mit denen also etwas passiert)

NUI-DE'auszieh-end' ist eines der selten Gerundien auf -DE (normal ja -TE) - das weiche D von -DE erklärt sich aber leicht durch das zugrunde liegende NU(GU)'auszieh(en), wo wir eben ein weiches G (statt hartem K) haben. Wenn nun ursprüngliches *NUG-DE in der Aussprache zu NUI-DE wird, dann ist das wie im Französischen, wo ja FACTU-M zu FAIT und NOCTEM zu NUIT (und OCTO zu HUIT) wurde.
NU(GU) super mit NACKT,NACKig zu merken. Sicherlich ursprünglich *NU(KU), wo es doch ein recht große Gruppe von KU-Verben gibt; tatsächlich gibt es heute noch ein NU(KU), das aber 'HERausziehen' bedeutet, nicht 'AUSziehen'; NU- dann genau wie französ. NU'nackt,entblößt' aus lat. NUDUM