Unterhaltung
Menschen Wissenschaft Politik Mystery Kriminalfälle Spiritualität Verschwörungen Technologie Ufologie Natur Umfragen Unterhaltung
weitere Rubriken
PhilosophieTräumeOrteEsoterikLiteraturAstronomieHelpdeskGruppenGamingFilmeMusikClashVerbesserungenAllmysteryEnglish
Diskussions-Übersichten
BesuchtTeilgenommenAlleNeueGeschlossenLesenswertSchlüsselwörter
Schiebe oft benutzte Tabs in die Navigationsleiste (zurücksetzen).

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

18 Beiträge ▪ Schlüsselwörter: Deutsch, Englisch, Übersetzung ▪ Abonnieren: Feed E-Mail
Diese Diskussion wurde von Merlina geschlossen.
Begründung: geklärt
Seite 1 von 1

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 18:21
Ich bin seit ein paar Tegen dabei, einen längeren Text aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Jetzt häng ich fest.
Vielleicht kann hier mal jemand aushelfen?
Es geht mir um den fettgedruckten Teil, den Rest hab ich nur zum besseren Verständnis des Zusammenhangs mitgegeben.

it looked as though we were self-sufficient. Sufficient unto ourselves. Sufficient unto the day was the evil thereof, we might have thought, but we didn't.

Danke schon mal für alle Versuche...

Anzeige
melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 18:23
das heißt: es sah aus, als ob wir autark waren. Ausreichend zu uns. Genug, daß ein Tag war das Böse davon, könnten wir gedacht haben, aber wir haben nicht. :)


melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 18:24
@Juliette
Lol. Google lässt grüßen....


melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 18:26
@Mereel
Jaaaa:DD


melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 18:27
@LuciaFackel

Genügend zum Tag war das Übel davon


melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 18:28
@LuciaFackel
http://en.wiktionary.org/wiki/sufficient_unto_the_day_is_the_evil_thereof

Das ist die Übersetzung. Ist was bibliches. Nämlich Matthäus Kapitel 6, Vers 34 http://www.gutzitiert.de/zitat_autor_bibel_thema_sorge_zitat_19106.html





@Ais
@Juliette

Es reicht nicht nur mit Google Übersetzer zu arbeiten. Ich hab nämlich mir sowas schon gedacht gehabt. :D


melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 18:30
@Mereel
Jetzt bin ich aber stolz auf dich :D


melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 18:31
@Juliette
Tjaaa... :D Hab doch auch vorher den Übersetzer gefragt, aber das war ja nur unverständlich. ^^ Wenn ich des nicht so rausgefunden hätte, dann hätte ich wohl meine grauen Zellen angestrengt.


melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 18:31
@Mereel Naja, wenn ich wüsste was es bedeutet hätte ich auch nicht mit Google gearbeitet aber hier war ich mit meinem Latein am Ende *mittelmäßig in englisch*


melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 18:32
@Ais
Ach du kannst Latein? :D


melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 18:33
@Mereel Jetzt bin ich verwirrt. ich dachte von Deutsch nach English...


melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 18:34
@Ais
War ja auch nen Gag von mir. Aber wenn du Latein kannst, dass fänd ich schon cool. :)


melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 18:34
it looked as though we were self-sufficient. Sufficient unto ourselves. Sufficient unto the day was the evil thereof, we might have thought, but we didn't.
Er weinte als Tom und wir alles selber sauften. Wir sauften alles in unser einer rein. Saufen den ganzen Tag bis das Böse alles wieder hochkam, möglicherweise dachten wir aber wohl eher nicht mehr.


melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 18:36
@Challenger
So so.. ne neue Übersetzung des Bibelverses.. :D So würd ich das auch lesen. ^^


melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 18:45
@Mereel

Warum? Ergibt doch Sinn. Ich bin mir sehr sicher, dass ich das richtig verstanden habe.


melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 18:46
@Challenger
Eins weiß ich. Mit dir saufe ich besser nicht. :D


melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 19:45
@Challenger
Alte Saufbirne! :D



@Ais
@Juliette
Also, google hätte ich auch wirklich selbst bemühen können, danke. Habt Ihr beiden eigentlich mal den Scheiß gelesen, den Google ausgespuckt hat?

Ich übersetze nen Text und will keinen Wortsalat servieren, den sich dann jeder erst selbst sortieren muß.




@Mereel
Danke, das mit dem Bibel-Zitat war die Rettung! Endlich komme ich weiter... :)


melden

Übersetzung englisch--> deutsch - wer mag mal helfen?

04.01.2012 um 19:46
@LuciaFackel
Kein Problem. Helfe gerne. :)


Anzeige

melden

Dieses Thema wurde von Merlina geschlossen.
Begründung: geklärt