Menschen Wissenschaft Politik Mystery Kriminalfälle Spiritualität Verschwörungen Technologie Ufologie Natur Umfragen Unterhaltung
weitere Rubriken
PhilosophieTräumeOrteEsoterikLiteraturAstronomieHelpdeskGruppenSpieleGamingFilmeMusikClashVerbesserungenAllmysteryWillkommenEnglishGelöscht
Diskussions-Übersichten
BesuchtTeilgenommenAlleNeueGeschlossenLesenswertSchlüsselwörter
Schiebe oft benutzte Tabs in die Navigationsleiste (zurücksetzen).

Hilfe bei Übersetzung!

32 Beiträge, Schlüsselwörter: Übersetzung

Hilfe bei Übersetzung!

02.01.2011 um 03:30
@WalterSullivan
co.kr
Diskussionsleiter
ehemaliges Mitglied
Auf eine Antwort von einem EHEMALIGEN Mitglied wuerde ich nicht warten.


melden
Anzeige
catholicus
ehemaliges Mitglied

Lesezeichen setzen

Hilfe bei Übersetzung!

02.01.2011 um 04:08
Gar nicht so einfach (1/2 Stunde daran geknabbert, gut, Griechisch, auch Neugriechisch, ist aber auch ziemlich schwer):

Εκείνοι ήδη αιώνια στην επίγεια σύνδεση που κινείται επάνω-θα προκύψουμε μέχρι την ημέρα το χάος.
Diese schon ewige Verbindung mit dem Irdischen, worauf sie sich bewegt - wir werden das Chaos zutage fördern.

Στο σκοτάδι που θα κινηθούμε και εσείς ο στόχος μας θα είναι.
In der Finsternis, in der wir uns bewegen werden, werdet auch ihr unser Ziel sein.

Τα σπασίματα χάους μέσα και εσείς η μόνη ελπίδα της ανθρωπότητας ο σκλάβος μας θα είναι.
Das Hereinbrechen des Chaos auch mitten in euch hinein wird die einzige Hoffnung der Menschheit, die unser Sklave ist, sein.

Οι λέξεις μας είναι για σας άνθρωποι που η αίσθηση εντούτοις εντούτοις δικαιολογημένα δεν θα καταλάβετε.
Unsere Worte sind für euch Menschen, die ihr das Gefühl leider-leider verständlicherweise nicht verstehen werdet.

Πρόκειται να εξυπηρετηθεί το στόχο σας σε μας.
Sache ist, es wird euer Ziel uns nützen.

Ήδη σύντομα θα σας πάρουμε.
Schon bald werden wir euch holen.


melden
catholicus
ehemaliges Mitglied

Lesezeichen setzen

Hilfe bei Übersetzung!

02.01.2011 um 04:14
Oder, wie wordlingo so schön übersetzt:
"Bereits kurz nehmen wir Ihnen!"


melden

Hilfe bei Übersetzung!

02.01.2011 um 08:56
@catholicus
Eine wirklich gute Übersetzung, sagt dir der Text irgendetwas?
Über Google werde ich nur auf Allmy verwiesen...


melden

Hilfe bei Übersetzung!

02.01.2011 um 13:24
Danke für die Hilfen, echt nett....


melden

Hilfe bei Übersetzung!

18.05.2013 um 16:32
Wer schon ewig in terrestrische Verbindung, die bis-wird bis zu dem Tag das Chaos auftreten bewegt. In der Dunkelheit gehen wir Sie und unser Ziel sein wird. Chaos bricht in und Sie nur hoffen, der Menschheit? S-Slave wird. Diese Worte sind für Sie die Menschen, die aber jedoch dikaiologim fühlen? Man wird es nicht verstehen. Ist um bedient zu werden? Ich Ihr Ziel für uns. Schon bald wird Sie.

das sagt google übersetzer und muss nicht stimmen


melden

Hilfe bei Übersetzung!

18.05.2013 um 16:34
@catholicus

hab deinen beitrag überlesen sorry damit wär wohl alles klar


melden

Hilfe bei Übersetzung!

21.06.2014 um 22:52
Hallo @all(mystery^^),

ich möchte keinen neuen Thread eröffnen und hab deswegen die oft empfohlene Suchfunktion genutzt^^ :) Dieser Thread erschien mir am passendsten für mein Problem. Falls ein anderer besser ist - bitte bescheid geben! ;)

Es geht mir ums Übersetzen von einzelnen Sätzen, also keine riesigen Texte oder so.
Und zwar vom Englischen ins Deutsche (oder umgekehrt).
Normalerweise hilft in solchen Fällen leo.org ganz gut weiter, aber eben nicht immer.

In diesem Fall geht es um folgenden Satz:

"This product is crafted from the inside out."

Ich kann mir schon halbwegs vorstellen, wie das gemeint ist, kanns aber einfach nicht in deutschen Worten wiedergeben bzw. ausdrücken.

Wer kanns? Bitte helfen! Ich bedanke mich schonmal :)

LG sanya


melden

Hilfe bei Übersetzung!

21.06.2014 um 23:05
"Dieses Produkt wird von innen nach außen geschaffen."
"Dieses Produkt wird von innen nach außen in Handarbeit gemacht."
@sanya


melden

Hilfe bei Übersetzung!

21.06.2014 um 23:15
@brausud - Danke!

Ja - so in etwa hab ich mir das auch gedacht, aber klingt das nicht merkwürdig? Oder vielmehr: ist das nicht eine merkwürdige Beschreibung? Achso: es geht um einen Sonnenschirm. Würde man das im Deutschen wirklich so sagen? Kommt mir irgendwie seltsam vor. Ich habe gehofft es gibt eine andere "Beschreibung"(Übersetzung) dafür. Muss ja nicht "wortwörtlich" sein.


melden

Hilfe bei Übersetzung!

22.06.2014 um 00:03
@sanya
Vielleicht is der Text schon Schlecht in's Englische Übersetzt worden?
Kein Plan wo der Hergestellt wurde?


melden
Anzeige

Hilfe bei Übersetzung!

22.06.2014 um 01:59
@brausud
Ja, ich denke fast auch, ich glaub in Hongkong oder so :D
Danke Dir trotzdem erstmal für Deine Hilfe!!!


melden

Neuen Beitrag verfassen
Dies ist eine Vorschau, benutze die Buttons am Ende der Seite um deinen Beitrag abzusenden.
Bereits Mitglied?  
Schriftgröße:
Größe:
Dateien Hochladen
Vorschau
Bild oder Datei hochladen

Bleib auf dem Laufenden und erhalte neue Beiträge in dieser Diskussion per E-Mail.


Oder lad dir die Allmystery App um in Echtzeit zu neuen Beiträgen benachrichtigt zu werden:

Ähnliche Diskussionen

152 Mitglieder anwesend
Konto erstellen
Allmystery Newsletter
Alle zwei Wochen
die beliebtesten
Diskussionen per E-Mail.

Themenverwandt
Anzeigen ausblenden