Ufologie
Menschen Wissenschaft Politik Mystery Kriminalfälle Spiritualität Verschwörungen Technologie Ufologie Natur Umfragen Unterhaltung
weitere Rubriken
PhilosophieTräumeOrteEsoterikLiteraturAstronomieHelpdeskGruppenGamingFilmeMusikClashVerbesserungenAllmysteryEnglish
Diskussions-Übersichten
BesuchtTeilgenommenAlleNeueGeschlossenLesenswertSchlüsselwörter
Schiebe oft benutzte Tabs in die Navigationsleiste (zurücksetzen).

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

292 Beiträge ▪ Schlüsselwörter: UFO, Außerirdische, Engel ▪ Abonnieren: Feed E-Mail

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

29.06.2023 um 16:19
Ich hab m,alversucht, den Text wir es bei der King James steht.
Guugl ist da wohl etwas überfordert, denn es liefert mir einen etwas verworrenen "output".

Frm 195
Frm 196
Frm 197

Ich hab mal dieine Re-Übersetzung in ein Textprogramm ubd einen recht gut brauchbaren Editor geladen um den unterschied zu dem text aus der KinJames-Seite zu sehen.
Da ich leider kein Hebräisch lesen kann, bitte schau mal, ob der Wortlaut richtig ist.

Frm 198Original anzeigen (0,3 MB)
Frm 199Original anzeigen (0,2 MB)

bzw sag mir, welcher Zeichensatz da wohl der beste ist, um diese Sprache korrekt darzustellen.

------

Nochmald zum "sich erheben"
Deine Interpretation beeinhaltet das nur die Bewegung um aus einer liegenden, sitzenden, knieenden oder anderen "nichtstehende" oder "nichtsitzende" Position in die z.Bsp. zu verändern. ACK, muss ja nicht fliegen und/oder schweben sein.
Wo befanden sich dann die Räder VOR und NACH diesem Bewegungsvorgang?
21 Wenn ⟨jene⟩ gingen, gingen ⟨auch diese⟩, und wenn ⟨jene⟩ stehen blieben, dann blieben ⟨auch diese⟩ stehen; und wenn sich ⟨jene⟩ von der Erde erhoben, ⟨dann⟩ erhoben sich die Räder gleichzeitig mit ihnen. Denn der Geist des lebenden Wesens war in den Rädern.
Wieso müssen dich diese Räder auch erheben? Wenn ich die Räder als meine Füsse betrachte und mich aus einer hochenden Bewegung erhebe, dann bleiben die Füsse doch noch auf dem Boden.

Eine einfache Antwort ohne ellenlangen Texten wie eben zuvor reicht völlig aus.

Anzeige
2x zitiertmelden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

29.06.2023 um 18:04
Zur Bescheibung "wie wenn ein Rad mitten im (anderen) Rad", also es wirkte "WIE WENN...WÄRE" und nicht "IST IM..."
Frm 200Original anzeigen (0,4 MB)
Dazu fällt mir auch der Begriff Planetengetriebe ein. Da sind ja auch Räder mitten in anderen Rädern vorhanden.
In einem Planetengetriebe und auch in einem Differenzialgetriebe befinden sich (Zahn)Räder. Die Zähne bewegen sich im Betrieb durch die passenden Aussparungen, also innerhalb vom Gesamtumfang des Gegenrades.
@perttivalkonen
kannst du das bitte nach deiner Ansicht erläutern?


2x zitiertmelden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

29.06.2023 um 18:34
Ich hab spasseshalber mal die künstliche Intelligenz befragt.
Today
Altes Testament Erklärung

User
Kennst du dich im alten Testament aus?
ChatGPT
Ja, ich habe Kenntnisse über das Alte Testament. Das Alte Testament ist der erste Teil der christlichen Bibel und enthält eine Sammlung religiöser Schriften, die im Laufe von vielen Jahrhunderten entstanden sind. Es besteht aus verschiedenen Büchern, darunter die Bücher Mose (Genesis, Exodus, Leviticus, Numeri, Deuteronomium), die historischen Bücher (Josua, Richter, Samuel, Könige, Chronik), die poetischen Bücher (Psalmen, Sprichwörter, Hiob) und die prophetischen Bücher (Jesaja, Jeremia, Hesekiel, Daniel, Hosea, Joel, Amos, Obadja, Jona, Micha, Nahum, Habakuk, Zephanja, Haggai, Sacharja, Maleachi).

Das Alte Testament enthält viele bekannte Geschichten und Lehren, wie zum Beispiel die Schöpfungsgeschichte, die Geschichte von Adam und Eva, die Sintflut, den Auszug der Israeliten aus Ägypten, die zehn Gebote, die Geschichte von David und Goliath, die Prophezeiungen der Propheten und vieles mehr. Wenn du Fragen zu bestimmten Themen oder Geschichten hast, stehe ich gerne zur Verfügung, um mein Wissen weiterzugeben.


User
Hast du die Originaltexte von Hesekiel 1 Absatz 19, 20 und 21
ChatGPT
Ja, hier sind die Originaltexte von Hesekiel 1:19-21 aus dem Alten Testament. Bitte beachte, dass diese Texte in der hebräischen Sprache verfasst sind und hier in einer englischen Übersetzung wiedergegeben werden:

Hesekiel 1:19-21 (English Standard Version):

19 And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures rose from the earth, the wheels rose. 20 Wherever the spirit wanted to go, they went, and the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those rose from the earth, the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.

Hesekiel 1:19-21 (Hebrew):
יט וּבְהֵ֣סֵֽבֶה֙ הַחַיּ֔וֹת הֵ֚יא הָֽלַכְתָּ֙ וַֽתֵּ֣לֶךְ הָא֖וֹפַנָּ֑יִם אֵ֗צֶל הַחַיֹּ֛ת תֵּלֵ֥כְנָה הָא֖וֹפַנָּֽיִם וּבְהֵ֥נָּשְׂאָ֛ה מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ יֵֽנָּשְׂא֥וּ הָאֽוֹפַנָּֽיִם׃
כ עַ֚ל אֵ֣רֶץ הַֽחַיָּ֔ה יֵלֵ֖כוּ הָאֽוֹפַנָּ֑יִם אֵ֗צֶל הַחַיֹּ֛ת יֵלֵ֥כוּ הָאֽוֹפַנָּ֖יִם כִּֽי־ר֥וּחַ הַֽחַיָּ֖ה בָּֽאוֹפָנִֽים׃
כא בְּהֵ֚נָּשְׂאָ֙תָם֙ הֵ֔ם יֵֽנָּשְׂא֖וּ אֵ֣ל מְעַל־הָאָ֑רֶץ


User
kannst du diesen Text auch auf deutsch übersetzen
ChatGPT
Natürlich! Hier ist eine Übersetzung von Hesekiel 1:19-21 ins Deutsche:

Hesekiel 1:19-21 (Deutsche Übersetzung):

19 Und wenn die lebendigen Wesen gingen, gingen die Räder neben ihnen her; und wenn sich die lebendigen Wesen von der Erde erhoben, erhoben sich auch die Räder. 20 Wohin der Geist wollte, gingen sie dorthin, und die Räder erhoben sich mit ihnen, denn der Geist der lebendigen Wesen war in den Rädern. 21 Wenn jene gingen, gingen auch diese; und wenn jene standen, standen auch diese; und wenn sich jene von der Erde erhoben, erhoben sich auch die Räder mit ihnen, denn der Geist der lebendigen Wesen war in den Rädern.

Ich hoffe, das hilft! Wenn du weitere Fragen hast, stehe ich gerne zur Verfügung.


User
"und wenn sich jene von der Erde erhoben," wie kann man dieses erhoben verstehen?
ChatGPT
Der Ausdruck "und wenn sich jene von der Erde erhoben" in Hesekiel 1:21 kann auf verschiedene Weisen verstanden werden. Es bezieht sich auf die Bewegung der lebendigen Wesen und ihrer Räder. Hier sind zwei mögliche Interpretationen:

Physische Erhebung: Dies könnte bedeuten, dass sich die lebendigen Wesen und die Räder tatsächlich von der Erdoberfläche emporhoben, als ob sie schwebten oder in der Luft schwebten. Es wird beschrieben, dass sie nicht nur auf dem Boden bleiben, sondern sich auch in vertikaler Richtung bewegen konnten.

Symbolische Bedeutung: Die Erhebung von der Erde kann auch symbolisch verstanden werden, als eine Art spirituelle oder metaphysische Aufhebung. Es könnte bedeuten, dass die lebendigen Wesen und die Räder eine überirdische, göttliche Sphäre erreichten oder in eine höhere Dimension gelangten, die nicht auf die irdische Ebene beschränkt ist.

Es ist wichtig zu beachten, dass Hesekiel 1 eine prophetische Vision darstellt, die metaphorische und symbolische Elemente enthält. Daher können verschiedene Interpretationen und Lesarten möglich sein, abhängig von den theologischen und hermeneutischen Ansätzen.
Quelle: Der Dialog ist auch direkt einsehbar.

hier mal ein schriinschuut, da beim Zerr & Plumps paar Sachen nciht richtig rüberkamen.

Frm 201Original anzeigen (0,2 MB)


1x zitiertmelden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

29.06.2023 um 18:45
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:Dazu fällt mir auch der Begriff Planetengetriebe ein. Da sind ja auch Räder mitten in anderen Rädern vorhanden.
In einem Planetengetriebe und auch in einem Differenzialgetriebe befinden sich (Zahn)Räder.
Mist. Knapp vorbei
Das Planetengetriebe wurde vom schottischen Ingenieur William Murdoch um 1800 erfunden.
Quelle: Wikipedia: Umlaufrädergetriebe

Sagen wir es mal so. Hesekiel wird wohl keines geläufig gewesen sein.

Bei ET gehe ich mal davon aus dass er keine in seinem Vehikel mehr verwendet. Zumal so außerhalb liegend das es einsehbar ist. Allein das Thema Schmutzeintrag. Da knirscht es schnell im Getriebe.

Und sonst? Wer steht noch zur Auswahl?

Wird wohl keines gewesen sein


1x zitiertmelden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

29.06.2023 um 18:52
Zitat von perttivalkonenperttivalkonen schrieb:Geil auch der Weg übers Finnische:
Und als die Tiere gingen, fuhren die Räder an ihnen vorbei :D :D … jau.

Ich habe mal in der finnischen Bibel gelesen. Es gibt zwei Übersetzungen, die ich ausmachen kann.

Eine aus den Jahren 1933-1938, die bis 1992 galt

IMG 0167Original anzeigen (0,3 MB)

und dann die Version gültig ab 1992

IMG 0166Original anzeigen (0,5 MB)


Das sind DeepL-Übersetzungen.

Interessant fand ich, dass die beiden Varianten -in einer Sprache- bereits etwas voneinander abweichen.

„Abheben“ wird bei DeepL auch mit „abheben, vom Boden erheben“ übersetzt.

In der Version von 1992 wird im finnischen zusätzlich davon gesprochen, dass die Räder sich in die Luft erhoben.
20Minne henki niitä ohjasi, sinne ne kulkivat hengen käskyjen mukaan, ja niiden vierellä kohosivat ilmaan pyörät, sillä pyöriä liikutti sama henki.
Also aus dem Finnischen kenne ich keine Interpretation die bei „kohota ilmaan“ etwas anderes meinen könnte als dass sich etwas in die Luft erhebt (es ist auch konkret von „Luft“ -ILMA- die Rede).

Das irritiert dann schon. In der Version aus den Jahren 1933-1938 geht derlei aber nicht hervor. Strange.

1933-38 https://raamattu.fi/raamattu/KR38/EZK.10/Hesekiel-10
1992 https://raamattu.fi/raamattu/KR92/EZK.1/Hesekiel-1

(Ich habe die Übersetzungen nicht größer hinbekommen, zum Lesen bitte anklicken.)


1x zitiertmelden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

29.06.2023 um 19:33
Zitat von cachalotcachalot schrieb:Mist. Knapp vorbei
Ist ja auch nur ein Beispiel...
Zitat von cachalotcachalot schrieb:Quelle: Wikipedia: Umlaufrädergetriebe
Sagen wir es mal so. Hesekiel wird wohl keines geläufig gewesen sein.
Ist der selbe Link, den ich davor rein gestellt habe. Aber das mit dem Differentialgetriebe wird vermutet, dass die Chinesen schon einen Kompasswagen hatten. Da wird angenommen, dass die dafür Subtraktionsgetriebe (ähnlich einem Differentialgetriebe) hatten.

Nicht alle Erfindungen der Neuzeit waren wirklich eine neue Erfindung. Beispiel: Explosivmaterial.


1x zitiertmelden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

29.06.2023 um 19:33
Zitat von mitH2CO3mitH2CO3 schrieb:und dann die Version gültig ab 1992
ohh, danke für diese Übersetzung.


1x zitiertmelden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

29.06.2023 um 19:43
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:Nicht alle Erfindungen der Neuzeit waren wirklich eine neue Erfindung. Beispiel: Explosivmaterial.
oops... habs zu spät bemerkt, dass da ein falsche Link drinne ist.

Explosivmaterial




melden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

29.06.2023 um 22:29
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:Ich hab mal dieine Re-Übersetzung in ein Textprogramm ubd einen recht gut brauchbaren Editor geladen um den unterschied zu dem text aus der KinJames-Seite zu sehen.
Da ich leider kein Hebräisch lesen kann, bitte schau mal, ob der Wortlaut richtig ist.
Weiß jetzt nicht genau, was ich gegenprüfen soll. Auf beiden Bildern seh ich zum einen den hebräischen Bibeltext und zum anderen die KJV-Text-Übersetzung von Google ins Ivrit.

De Sache bei Google translate ist die, daß Du da nur unpunktierten Text eingeben solltest. Punktierten scheint Google einfach nur als "englisch" zu "erkennen" und unverändert als Übersetzung auszuspucken. Manchmal erkennt er womöglich irgendwas als ne Art Buchstabenkombination "lateinischer" Lettern und "übersetzt" die dann.

Ein zweites Problem ist, daß das biblische Hebräisch eben kein heutiges Ivrit ist. Wenn Du also einen Bibeltext unpunktiert findest oder selbst zusammenstellst, würd ich mich auf die anschließende Google-Übersetzung nicht verlassen. Wiewohl es für mich, da ich dann ja beide Seiten lesen kann, mal ganz spannend wäre, was Google dann als Text ausspucken würde.

Zum besseren Verständnis. Mal abgesehen von einem deutlich verschiedenen Satzbau, aber auch Varianten der Rechtschreibregelung und manch anderem mehr, so bedeuten die Vokabeln zuweilen heut was anderes als früher (wiewohl es da Verbindungen gab). Eine Kommilitonin mit guten Althebräischkenntnissen machte vor ihrem Israelbesuch einen Schnellkurs in modernem Ivrit. Hauptsächlich Satzbau und so, wie oben angesprochen. Bei den Vokabeln verließ sie sich auf ihre guten Hebräischkenntnisse des Bibelhebräisch-Studiums. Später erzählte sie uns dann, wie sie in Tel Aviv mal in einen Friseurladen ging und um "Haare schneiden" bat. Alle im Laden schauten sie komisch an. Sie benutzte ein im AT für Schneiden gebräuchliches Verb, das heute aber "einen Vertrag schließen" bedeuten soll. Damals schloß man einen Vertrag, indem man den Wortlaut des Vertrages zweimal auf eine Schriftrolle schrieb. Schnitt man diese mittendurch, damit jeder sein Exemplar erhält, war der Vertrag rechtskräftig.
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:Deine Interpretation beeinhaltet das nur die Bewegung um aus einer liegenden, sitzenden, knieenden oder anderen "nichtstehende" oder "nichtsitzende" Position in die z.Bsp. zu verändern.
Das steht zwar als Grundvorstellung dahinter, muß aber nicht ausgedrückt werden. Wie beim Vertragschneiden. Als die Juden in der Spätantike Verträge nicht mehr schnitten, sprachen sie dennoch weiterhin vom Vertragschneiden, und das noch zu einer Zeit, als mit dem Verb durchaus Schneiden gemeint war. So kann auch im Deutschen noch immer eine bestimmte Zeit/Veranstaltung eingeläutet werden, ohne daß jemand ne Glocke läutet. Und wenn wir im Sportunterricht z.B. für Fußball zwei Mannschaften aufstellten, dann mußten wir ganz wortwörtlich und physisch uns vor den beiden vorab festgelegten Mannschaftskapitänen aufstellen, wenn die uns abwechselnd aus dem Gesamthaufen einzeln auswählten. Aber ween z.B. ne National-Elf für den nächsten internationalen Event aufgestellt wird, dann passiert das auf dem Papier, nicht per Anwesenheit und "richtigem" Aufstellen. Ist dennoch richtiges "Aufstellen". Der Akt ist das "Initiieren" der offiziellen Elf aktiver Spieler incl. Ersatz. Ne Mannschaft aufstellen meint sie zu "gründen". Und so ist eben auch das "sich Erheben" oft genug reineweg ein "Aktivwerden" und in dem Falle völlig ohne die ursprüngliche "echte Aktion" eines Aufstehens aus dem Sitzen / Liegen heraus. Dennoch kann an anderer Stelle durchaus auch mal mit "sich erheben" ein solches "echtes Aufstehen" gemeint sein. Muß man halt auf den Kontext achten. Wird ne Mannschaft während des schulischen Sportunterrichts in der Turnhalle aufgestellt oder vor ner Fußball-WM im Büro? Das erklärt dann, wie das Aufstellen aussieht, was da physisch abläuft.

Deswegen: Meine Erklärung ist gerade keine Interpretation als eine echte physische Bewegung, gar aus Sitz/Lieg in Losgehfertig-Steh. Sondern: es bedeutet ein "Aktivwerden". Und welche Aktion dann folgt, das zeigt dere Kontext. Bei Hesekiel ist es "gehen". Und zwar so lange, bis mit "stehenbleiben" eben dieses Gehen wieder als Beendet gilt. Weswegen "sich erheben" geradezu als "losgehen" übersetzt werden könnte (Losrollen mit inbegriffen, denn das Rollen wird ja auch im Gehen subsumiert).
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:Wieso müssen dich diese Räder auch erheben?
Auch die müssen ja vom Stillstehen zum Sichbewegen wechseln. So wie am Ende ihres Gehens auch wieder "stehenbleiben".
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:Zur Bescheibung "wie wenn ein Rad mitten im (anderen) Rad", also es wirkte "WIE WENN...WÄRE" und nicht "IST IM..."
Hach, wenns doch so simpel wäre!

Hes1,16
וּמַרְאֵיהֶם֙ וּמַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאֹופַ֖ן בְּתֹ֥וךְ הָאֹופָֽן׃
umar'ehäm uma'aßehäm ka'aschär jihjä ha'ofan betokh ha'ofan
Und-ihr-Aussehen und ihr Werk [war] so-wie: ist das Rad inmitten des Rades.
Hes10,10:
וּמַ֨רְאֵיהֶ֔ם דְּמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאֹופַ֖ן בְּתֹ֥וךְ הָאֹופָֽן׃
umar'ehäm demut 'ächad le'arba'tam ka'aschär jihjä ha'ofan betokh ha'ofan
Und-ihr-Aussehen, [die] Erscheinung eines von-ihren-vieren, [war] so-wie: ist das Rad inmitten des Rades.

Kurze Erklärung. Erst der hebräische Text, von rechts nach links, dann die Umschrift (wieder "richtig" rum), dann eine Art "wörtliche Übersetzung" streng nach Wortfolge. In den eckigen Klammern stehen Sachen zum besseren Verstehen drin, die im Hebräischen dazu nicht nötig sind, dort im Text nicht vorkommen. Und wenn deutsche Wörter mit - verbunden sind, stecken sie im Hebräischen in nur einem Wort. So kannst Du jetzt zumindest alle Elemente jeder Dreizeilengruppe mit der Entsprechung in den anderen Zeilen identifzieren.

Die "Beschreibung" ist an beiden Stellen die selbe.
כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאֹופַ֖ן בְּתֹ֥וךְ הָאֹופָֽן׃
ka'aschär jihjä ha'ofan betokh ha'ofan
so-wie: [es] ist das Rad inmitten des Rades.

Bei einem mit z.B. "inmitten" verbundenen Gleiche-Elemente-Paar, bei denen beide mit dem Artikel הָ = ha-* = "der/die/das" ausgestattet sind, kann man im Deutschen auch "der/die/das eine [...] der/die/das andere [...]" übersetzen. Geht letztlich aber auch "eins ... anderes". Das Verb haja, hier im Imperfekt 3.P.sg. jihjä, heißt soviel wie sein, werden, geschehen. Die "Zeit"formen Perfekt und Imperfekt funktionieren seeeeehr anders als im Deutschen. Gemeinhin meint der Perfekt eine abgeschlossene Handlung, der Imperfekt eine laufende Handlung. Und zwar sowohl für etwas Vergangenes als auch für etwas Gegenwärtiges oder Zukünftiges. Und in erzählenden Texten kann durch ein vorangestelltes "und" das Imperfekt-Verb wie ein Perfekt-Verb eingesetzt werden sowie das Perfekt-Vereb wie ein Imperfekt-Verb. Klingt schlimm, ist aber lernbar, wie's funzt und was wann der Fall ist (dauert nur ein bisserl). Ach ja, und einen Konjunktiv gibts auch nicht, ist aber ebenfalls leidlich händelbar (dauert auch ein bisserl)

Also läßt sich die eigentliche Beschreibung als "Ein Rad ist mitten im andern" zusammenfassen.

Aber nu steht ja noch dieses ka'aschär davor.

Das ka-* ist eine Präposition, die sich oft als "wie" übersetzen läßt. Und das 'aschär ist ne Relativpartikel wie das süddeutsche "wo". "Der, wo gesagt hat". Neulich, wo ich danach hingefallen bin. Zusammengesetzt nun ist es eine Konjunktion. Die Erklärung des Bedeutungsspektrums von ka'aschär ausm Gesenius stell ich Dir wieder als Bild ein (zwei kombinierte Bilder wegen Seitenwechsel):

Hesekiel-Erheben-bersetz-008Original anzeigen (0,2 MB)

Die paar Stellen kannste diesmal selber zusammensuchen und nachlesen, wenn Du magst. Es reicht hier zeu sagen, daß ka'aschär kein "ähnlich wie" meint, sondern ein "genau wie". Und der damit an den Vorsatz angeknüpfte Folgesatz ist indikativisch. Nur bei den unter 3) genannten Stellen, wo ein nichtrealer Zustand angesprochen wird, wird sinnigerweise konjunktivisch übersetzt. Aber es bleibt beim "genau so" des ka'aschär.

Das Aussehen und die Verarbeitung der Räder (1,16) bzw. das Aussehen, die Erscheinung jedes einzelnen der vier Räder (10,10) ist also exakt wie "ein Rad steckt mitten im andern". Und dieses "ein Rad im andern" meint nicht die Kombination der vier Räder miteinander, sondern nach 10,10 ausdrücklich für jedes einzelne dieser vier Räder je für sich betrachtet. Und zwar "Rad wie in 'Wagenrad': das, womit und worauf ein Wagen fährt". Keine Blumrichsche Walze, keine Halbkugel, kein Zahnrad... Das meint 'ofan im AT.
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:User
"und wenn sich jene von der Erde erhoben," wie kann man dieses erhoben verstehen?
ChatGPT
Der Ausdruck "und wenn sich jene von der Erde erhoben" in Hesekiel 1:21 kann auf verschiedene Weisen verstanden werden. Es bezieht sich auf die Bewegung der lebendigen Wesen und ihrer Räder. Hier sind zwei mögliche Interpretationen:

Physische Erhebung: Dies könnte bedeuten, dass sich die lebendigen Wesen und die Räder tatsächlich von der Erdoberfläche emporhoben, als ob sie schwebten oder in der Luft schwebten. Es wird beschrieben, dass sie nicht nur auf dem Boden bleiben, sondern sich auch in vertikaler Richtung bewegen konnten.

Symbolische Bedeutung: Die Erhebung von der Erde kann auch symbolisch verstanden werden, als eine Art spirituelle oder metaphysische Aufhebung. Es könnte bedeuten, dass die lebendigen Wesen und die Räder eine überirdische, göttliche Sphäre erreichten oder in eine höhere Dimension gelangten, die nicht auf die irdische Ebene beschränkt ist.

Es ist wichtig zu beachten, dass Hesekiel 1 eine prophetische Vision darstellt, die metaphorische und symbolische Elemente enthält. Daher können verschiedene Interpretationen und Lesarten möglich sein, abhängig von den theologischen und hermeneutischen Ansätzen.
Dir ist aber schon klar, daß ChatGPT keine Erklärung vom hebräischen Wortgebrauch her macht, also keine Textanalyse leistet, wie diese Vokabelkombination verstehbar sein kann, sondern wendet verschiedene hermeneutische Auslegungsansätze an, also sowas wie hier beschrieben: Wikipedia: Vierfacher Schriftsinn. Also kein "manchmal meint 'sich erheben' auch ein Rebellieren, also wenn sich eine Gruppe Höflinge gegen den amtierenden König erhebt; hier in Hesekiel funktioniert dieses Verständnis jedoch nicht; dafür aber könnte hier die Wortbedeutung XY greifen, wie sie in AB Kap. CD Verse E-F begegnet". Hier geht es aber erst mal überhaupt nicht um alternative hermeneutische Ansätze, sondern um die hermeneutische "Grundversion": Wenn Abraham sein Vaterhaus und seine Vaterstadt verläßt und nach Kanaan wandert, dann meint das eben "er verläßt Harran und wandert in die Levante". Kann natürlich auch bedeuten: "Er gibt seine Verhaftung im Irdischen auf und verdient sich so den Himmel", ist eben eine allegorische Deutung, ein anderer hermeneutischer Ansatz. Hilft aber nicht für die hermeneutische "Grundversion": Was ist jetzt ganz vordergründig gemeint, daß es damals soundso passiert wäre.

Daß ChatGPT hier durch diese Vermischung von hermeneutischen Ansätzen und konkreter Texterklärung richtiggehenden Bullshit quatscht, ist übrigens leicht ersichtlich: Denn wenn das Abheben der Räder vom Erdboden einen Wechsel auf eine geistliche Ebene bedeutet, fragt man sich doch, wo diese denn nun vorkommt beim ollen Hesekiel! Schon das Stehen der Räder auf dem Boden ist im Text Teil der Vision, also kann das visionäre Erleben nicht diese durchs Abheben erreichte geistige Ebene sein. Sonst wärs ja auch albern, daß, um in der Vision so tolle Sachen im fernen Jerusalem erleben zu können, die Räder dort in Jerusalem auch erst mal wieder aufm Boden landen und stillstehen müssen. Und es ist auch definitiv das irdische Jerusalem, denn dort im Tempel trifft Hesekiel schließlich keine Bewohner eines "himmlischen Jerusalem", sondern alte Bekannte aus Hesekiels früherer Jerusalemer Zeit (welche nicht exiliert wurden wie er), die da in schofeliger Weise im Tempel götzendienerisch abfeiern.

ChatGPT erklärt Dir also irgendwas, wie man irgendwas irgendwie "metaphorisch" verstehen könnte, eben weil es solche hermeneutischen Deutungsansätze allgemein gibt. Aber die Anwendung auf den konkreten Text hat nichts mit dem Text zu tun, ist halt nur wild vor sich hin ausprobiert. Deine Frage aber, die beantwortet ChatGPT Dir gleich überhaupt nicht, redet von was ganz anderem.


1x zitiertmelden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

29.06.2023 um 23:39
Danke für die restliche Aufklärung, aber da habe ich doch noch ein Problem.

Btw: Das mit der KI war ja auch nur spasseshalber mal zum Test derselben. Ganz so viel halte ich von dem ja auch nicht. War nur interessant, dass der auch die Möglichkeit mit "in die Luft erheben" in Betracht gezogen hat.
Zitat von perttivalkonenperttivalkonen schrieb:
m.A.o schrieb:
Wieso müssen dich diese Räder auch erheben?
Auch die müssen ja vom Stillstehen zum Sichbewegen wechseln. So wie am Ende ihres Gehens auch wieder "stehenbleiben".
Das sind aber nur zwei der drei Aktionen und die sind ja auch eindeutig genug.

Ich erkenne in diesem Vers drei unterschiedliche Aktionen
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:21 {#1} Wenn ⟨jene⟩ gingen, gingen ⟨auch diese⟩, {#2} und wenn ⟨jene⟩ stehen blieben, dann blieben ⟨auch diese⟩ stehen; {#3} und wenn sich ⟨jene⟩ von der Erde erhoben, ⟨dann⟩ erhoben sich die Räder gleichzeitig mit ihnen. Denn der Geist des lebenden Wesens war in den Rädern.

  1. Aktion vom Stillstand in eine motorische Fortbewegung "gehen" ändern
  2. Aktion aus einer motorischen Bewegung (richtung egal) den Stillstand erreichen
  3. Aktion aus einer niederen Position (knieen, hocken, sitzen etc.) sich erheben (aufrichten, aufstehen)
    also kein sich fortbewegen wie #1, sonst wäre da ja gehen, fahren oder so.
    Wieso müssen sich da die Räder auch erheben?
    Wenn ich also in einer niedrigen Position befinde und mich erhebe, wo befinden sich dann die Räder vor und nach der Aktion?
Zitat von perttivalkonenperttivalkonen schrieb:Weswegen "sich erheben" geradezu als "losgehen" übersetzt werden könnte (Losrollen mit inbegriffen, denn das Rollen wird ja auch im Gehen subsumiert).
na da hat der Schluri deiner Ansicht nach aber doppelt gemoppelt. Denn das gehen (oder rollen) hat er ja mit #1 schon ausgesprochen. Daher muss ich Annahme, das da etwas anderes gemeint sein kann.
Zitat von perttivalkonenperttivalkonen schrieb am 18.06.2023:Wie also das "sich erheben" im biblischen Sprachgebrauch zu verstehen ist. Und da kommen eben sehr unterschiedliche Sachen vor. Aufstehen, aktivwerden
aber ein "vom Boden abheben" kann damit nicht interpretiert werden?

- - - - -

Das mit der Sprachwandlung bzw. unterschiedliche Ausdrücke durch Sprachdialekte oder auch falsche Betonung
Zitat von perttivalkonenperttivalkonen schrieb:Später erzählte sie uns dann, wie sie in Tel Aviv mal in einen Friseurladen ging und um "Haare schneiden" bat. Alle im Laden schauten sie komisch an.
ist mir in Taiwan mit Mandarin auch passiert.
Betonung ist auch in dt. Sprache wichtig: -> umfahren # umfahren

- - OT - -
Da du dich mit hebräischer Sprache gut auskennst, habe ich eine Frage:
Als Kind hab ich in der Schule 2 hebräische Lieder gelernt. Das eine war "Hava Nagila", was ja weltbekannt ist.
Das zweite kann ich wohlmöglich nicht mit den richtigen Buchstaben wiedergeben. Es soll aber ein (altes) Kinderlied sein und wurde auch mehrstimmig im Canon gesungen.
Der Text war etwa so und ich gebe den wieder, wie ich den verbal in Erinnerung habe.
Kol-o'odi Kol-o'odi Kol-o'odi hi'i nese ba. M-da le ga he'a rihihim meg a pezal haqua-oh
ich hab auch schon mal versucht das der tante Guugl vorzusummen, aber die wurde da auch nicht fündig. Summen von "Hava Nagila" bei Google war natürlich sofort ein Treffer vorhanden.
- - END OT - -


1x zitiertmelden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

30.06.2023 um 09:33
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:War nur interessant, dass der auch die Möglichkeit mit "in die Luft erheben" in Betracht gezogen hat.
Das wäre sonst auch seeehr fett. Selbstverständlich sollte mit einem "sich vom Boden erheben" auch ein "in die Lüfte erheben" abdeckbar sein. Selbst für ein "jemandem den Rücken kehren" sollte der Aussagezusammenhang "ihm mit Handfeger und Kehrschaufel irgendeinen Schmutz vom Rücken entfernen" theoretisch möglich sein, obwohl das ja noch sehr viel unwahrscheinlicher ist. Ein "der Adler erhob sich vom Boden (und flog hoch am Himmel)" in der Bibel wäre nicht nur möglich, sondern alles andere als ungewöhnlich, überraschend odgl.

Es geht doch nur darum, daß ein "sich vom Boden erheben" nicht per se ein "sich in die Lüfte erheben" bedeutet, und speziell im Hebräischen selbst da nicht, wo eine andere körperliche Veränderung wie z.B. ein Wechsel vom Sitzen/Liegen zum Stehen gar nicht möglich ist (z.B. ein in Ruhe dastehendes Rad). Es ist eben eine Besonderheit im biblischen Hebräisch (muß nicht auf diese Sprache beschränkt sein), daß mit so einem Ausdruck auch reineweg ein Aktivwerden ausgedrückt werden kann.
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:Ich erkenne in diesem Vers drei unterschiedliche Aktionen

Zitat von m.A.om.A.o schrieb:
21 {#1} Wenn ⟨jene⟩ gingen, gingen ⟨auch diese⟩, {#2} und wenn ⟨jene⟩ stehen blieben, dann blieben ⟨auch diese⟩ stehen; {#3} und wenn sich ⟨jene⟩ von der Erde erhoben, ⟨dann⟩ erhoben sich die Räder gleichzeitig mit ihnen. Denn der Geist des lebenden Wesens war in den Rädern.


Aktion vom Stillstand in eine motorische Fortbewegung "gehen" ändern
Aktion aus einer motorischen Bewegung (richtung egal) den Stillstand erreichen
Aktion aus einer niederen Position (knieen, hocken, sitzen etc.) sich erheben (aufrichten, aufstehen)
"Gehen" heißt für Dich also "Vom Ruhezustand in eine Aktion XY" wechseln. Aha. Und welche Aktion XY benennst Du dann? "Gehen". Nee Du, da stimmt was nicht.

Immerhin aber hast Du schon mal erkannt, daß zwei der drei Aktionsarten sich komplementär zueinander verhalten, Gehen (als Vollaktion, nicht als Start dieser Aktion) und Stehenbleiben (als Beendung dieser Vollaktion). Und ebenso erwartest Du sogar, daß der Text eine Beschreibung auch für das Beginnen der eigentlichen Aktion "Gehen" liefert. Tja, und genau das kommt denn auch vor: "sich erheben" leistet das.

Klar, wir würden eher "loslaufen" sagen. So etwas mit "sich erheben" auszudrücken käme uns Deutsch-Muttersprachlern nicht in den Sinn. Auch zahlreichen Anders-Muttersprachlern sicher nicht. Im Bibelhebräischen aber kann man schnell sehen, daß die Vokabel für "sich erheben" weit stärker zum Ausdrücken eines Aktivwerdens verwendet wird als zur Benennung eines rein physischen Aktes wie "Aufstehen". Die Belege liegen vor, das ist ne Faktenlage, keine bloße "Deutung" oder gar leere Behauptung.

Also liegt hier vor: 1) die eigentliche Aktion "Gehen"; 2) die Beendung der eigentlichen Aktion "Gehen"; 3) das Beginnen der eigentlichen Aktion "Gehen". In einem anderen Zusammenhang könnte so ein "sich erheben" durchaus auch anderes zum Ausdruck bringen können, und ja, auch ein "sich (fliegend) in die Lüfte erheben" wäre durchaus drin. Hier aber zeigt der Zusammenhang selbst, daß diese Verben in ihrem Sinn aufeinander bezogen sind, komplementär zu verstehen sind als "eigentliche Aktion - Beenden - Beginnen".

Genau so erkläre ich das von Anfang an. Mittlerweile hast Du die Komplementarität sogar selber erkannt (nur daß Du "Gehen" für ein Beginnen einer "Gehen" genannten Aktion hältst und die Komplementarität nur in zwei der Verben erkennst, immerhin aber schon die Bedeutung "Beginnen" dieses dritten Verbes durchaus im Text erwartest).
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:Wieso müssen sich da die Räder auch erheben?
Weil auch Räder eine Aktion XY nur 1) durchführen, 2) beenden oder 3) beginnen können. Und weil "sich erheben" im biblisch hebräischen Sprachgebrauch nachweislich ohne die rein physische Vorstellung eines Sicherhebens verwendet werden kann und wird.
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:Wenn ich also in einer niedrigen Position befinde und mich erhebe, wo befinden sich dann die Räder vor und nach der Aktion?
Dein Wenn ist für den hebräischen Sprachgebrauch eben nicht zwingend gegeben. Dort bei Hesekiel liegt im Ausdruck "sich erheben" kein solches Positionändern vor. Wie oft denn noch?
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:na da hat der Schluri deiner Ansicht nach aber doppelt gemoppelt. Denn das gehen (oder rollen) hat er ja mit #1 schon ausgesprochen.
Nö, da warst nur Du der Schluri, der "Aktion" und "Start einer Aktion" nicht auseinanderhalten kann. "Gehen meint den Anfang von - Gehen". Hieße ja Gehen meint den Anfang von dem Anfang von dem Anfang von dem Anf..."
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:aber ein "vom Boden abheben" kann damit nicht interpretiert werden?
Doch, kann. Kommt auf den Kontext an. Und hier bei Hesekiel fehlt genau dieser Kontext, welcher diese Bedeutungsmöglichkeit nahelegen oder gar erfordern würde. Ja würden die komplementären Ausdrücke des Agierens "sich vom Boden erheben", "fliegen" und "zum Boden zurückkehren" / "landen" sein, dann wäre klar, wie das "sich vom Boden erheben" zu verstehen wäre, nämlich als "Beginn der Aktion Fliegen" - und hier würde dann sogar Dir auffallen, daß das "sich vom Boden erheben" nix schlurimäßig Doppeltgemoppeltes ist, sondern tatsächlich als komplementäre Aktionsbezeichnung "starten", "loslegen" zu verstehen ist.

Grundsätzlich kann ein "sich vom Boden erheben" ein beginnendes Fliegen (Hovern, Schweben, Levitieren) beschreiben. Konkret bei Hesekiel jedoch, da gibt der Kontxt genau diese Interpretation nicht her. Weder durch ein konkretes "fliegen" noch durch wenigstens eine Beschreibung eines Sichbefindens von Rad und Cherub oberhalb des Bodens, losgelöst von diesem.

Das "sich erheben" selbst kann ein Fliegen des Sicherhebenden nicht belegen, dazu muß erst etwas anderes im Kontext Befindliches vorhanden sein, welches zeigt, daß das hiesige "sich erheben" genau als "zu fliegen beginnen" zu verstehen ist. Womit eines ganz klar ist: Dein Beitrag von ziemlich am Anfang, daß das bei Hesekiel erwähnte Dingens mit "sich vom Boden erheben" als fliegend dargestellt wird, ist vom Tisch. Das "sich vom Boden erheben" erlaubt zwar so eine Möglichkeit, erzwingt diese jedoch nicht, sondern ist für dieses Verständnis selber von anderen im Text befindlichen Elementen, welche ein Fliegen belegen, abhängig.

Aber ja, möglich ist so eine Interpretation von "sich erheben". Weiß sogar die KI. Und hat nie jemand bestritten. Geht aber nicht um ein bloßes allgemeines Möglichsein, sondern darum, was ganz konkret im Hesekieltext ganz konkret ein Fliegen anzeigt.
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:Kol-o'odi Kol-o'odi Kol-o'odi hi'i nese ba. M-da le ga he'a rihihim meg a pezal haqua-oh
Youtube: Shir - Kol Dodi
Shir - Kol Dodi
Externer Inhalt
Durch das Abspielen werden Daten an Youtube übermittelt und ggf. Cookies gesetzt.



4x zitiertmelden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

30.06.2023 um 09:50
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:ohh, danke für diese Übersetzung.
Nicht dafür. Es wird nur nicht richtiger, auch wenn es zwei Mal im gleichen Absatz formuliert wird. Es ist, nach meinem jetzigen Verständnis, einfach schlecht bzw. mißverständlich aus dem Hebräischen übersetzt, in der amtlichen evangelisch-lutherischen finnischen Bibel. Von daher dann auch keine Relevanz für das Thema hier.


1x zitiertmelden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

30.06.2023 um 09:51
Hohelied2,8
קֹ֣ול דֹּודִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֹֽות׃
qol dodi hinne-zä va' medalleg 'al-häharim meqappetz 'al-hagg(e)va'ot

Die Stimme meines Liebsten! Siehe, dort kommt er, springend über die Berge, hüpfend über die Höhen.


1x zitiertmelden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

30.06.2023 um 10:06
Kann man mitsingen:

Ich hör meinen Liebsten, ich hör meinen Liebsten, ich hör meinen Liebsten - sieh, er kommt!
Ich hör meinen Liebsten, ich hör meinen Liebsten, ich hör meinen Liebsten - sieh, er kommt!

Ja, er springt dort über die Berge, und er hüpft über Stock und Stein.
Ja, er springt dort über die Berge, und er hüpft über Stock und Stein.


melden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

30.06.2023 um 10:12
Zitat von perttivalkonenperttivalkonen schrieb:Grundsätzlich kann ein "sich vom Boden erheben" ein beginnendes Fliegen (Hovern, Schweben, Levitieren) beschreiben. Konkret bei Hesekiel jedoch, da gibt der Kontxt genau diese Interpretation nicht her. Weder durch ein konkretes "fliegen" noch durch wenigstens eine Beschreibung eines Sichbefindens von Rad und Cherub oberhalb des Bodens, losgelöst von diesem.
Könnte man sagen, dass das hebräische Wort für „sich erheben“ gleichzusetzen ist mit „in die Handlung gehen“? Ganz egal welche Aktivität, Handlung. Soz. eine Art Initialfunke für eine Handlung, die dann erfolgt. Und sei es Lesen, Schreiben, Tanzen, Fliegen oder einfach Los- oder Weitergehen. Man geht halt in die entsprechende Handlung, die dann näher beschrieben wird durch einen entsprechenden Kontext.


1x zitiertmelden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

30.06.2023 um 10:31
Zitat von mitH2CO3mitH2CO3 schrieb:Könnte man sagen, dass das hebräische Wort für „sich erheben“ gleichzusetzen ist mit „in die Handlung gehen“?
Nein. Die Grundbedeutung ist schon die rein Physische eines Sicherhebens a) aus einem vorherigen, niedrigeren Zustand (ein Liegender erhebt sich oder b) über eine niedrigere Umgebung hinweg (ein Berg erhebt sich). Nur steckt in a) bereits dieses Aktivwerden mit drin, und so kann ein "sich erheben" eben auch hauptsächlich, ja sogar ausschließlich diesen Aspekt ausdrücken. Vielleicht nicht in jeder Sprache, aber in mancher, und dann auch noch in verschiedenen Sprachen immer in anderen Zusammenhängen und mit anderen Ausdrücken um das Verb herum.

So können auch wir unsere Stimme erheben, ohne daß das mit einer physischen Positionsveränderung zu tun hat - erst lag sie am Boden rum, jetzt ist sie anderthalb Meter höher. Und wir können unsere Stimme sogar in unterschiedlicher Bedeutung erheben. Zum einen kann man die ganze Zeit schon reden, nun aber sich in Rage reden und dabei "die Stimme erheben", also lauter oder in höherer Tonlage reden. Oder in einem Gespräch sagt einer in der Gruppe die ganze Zeit nichts, aber dann erhebt er sein Stimme. Hier in letzterem steckt nur noch der Aspekt "in die Handlung gehen" (der Stimme), um mal Deine Worte zu benutzen.

Aber niemand würde sagen, er erhebt seine Ohren, wenn er anfinge, anderen zuzuhören. Man kann das Verb also nicht "generell so benutzen". Nachher gibts aber andere Sprachen, wo man auch "die Ohren erheben" kann, wann sowas geht, muß man halt immer nachprüfen, kann man nicht pauschal behaupten oder ausschließen. Deswegen ist es ja so wichtig, sich für eine Vokabel den tatsächlichen Sprachgebrauch anzusehen, um das zu checken, was wann geht und wann nicht. Welcher Kontext möglich bzw. nötig ist, um eine Vokabel wie verstehen / verwenden zu können.


1x zitiertmelden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

30.06.2023 um 11:00
Danke @perttivalkonen Nach Deiner Antwort verstehe ich jetzt besser, weshalb es bei der hebräischen Begrifflichkeit für „sich erheben“ zwingend notwendig ist, auf den Zusammenhang zu achten. Und wenn der konkrete Zusammenhang, wie bei Hesekiel, Fliegen oder sich in die Luft erheben nicht hergibt, ist es ein Fehler, diese Handlung dort hinein zu interpretieren.
Zitat von perttivalkonenperttivalkonen schrieb:Aber niemand würde sagen, er erhebt seine Ohren, wenn er anfinge, anderen zuzuhören. Man kann das Verb also nicht "generell so benutzen". Nachher gibts aber andere Sprachen, wo man auch "die Ohren erheben" kann, wann sowas geht, muß man halt immer nachprüfen, kann man nicht pauschal behaupten oder ausschließen. Deswegen ist es ja so wichtig, sich für eine Vokabel den tatsächlichen Sprachgebrauch anzusehen, um das zu checken, was wann geht und wann nicht. Welcher Kontext möglich bzw. nötig ist, um eine Vokabel wie verstehen / verwenden zu können.
Im Finnischen :D

„nostaa korvat pystyyn“ bedeutet wörtlich übersetzt … die Ohren hochheben, und in der sinngemäßen Übersetzung: die Ohren spitzen.
Aber das nur am Rande, konnte ich mir gerade nicht verkneifen ;)


1x zitiertmelden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

30.06.2023 um 11:17
Zitat von mitH2CO3mitH2CO3 schrieb:Im Finnischen :D

„nostaa korvat pystyyn“ bedeutet wörtlich übersetzt … die Ohren hochheben, und in der sinngemäßen Übersetzung: die Ohren spitzen.
Aber das nur am Rande, konnte ich mir gerade nicht verkneifen ;)
Was ein witziges Zusammentreffen! Ich sag zu ner Finnin "nachher gibts ja doch irgendne völlig abgefahrene Sprache, bei der man sowas total Idiotisches sagt". :þ

Du weißt ja

Filistealainen Pertti: "Lönnrot? Tunnen Lönnrotin! "Valse triste", eikö olekin? Humppa, humppa..."


melden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

30.06.2023 um 12:31
Zitat von perttivalkonenperttivalkonen schrieb:Hohelied2,8
קֹ֣ול דֹּודִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֹֽות׃
qol dodi hinne-zä va' medalleg 'al-häharim meqappetz 'al-hagg(e)va'ot
Danke... du hast mir, bzw. meiner Tochter damit echt geholfen. Die von mir erwähnte Buchstabenanordnung ist eben eine Erinnerung von fast 60 Jahren. Den Text hatte wir damals nur vom hören gelernt. Kann mich nicht erinnern, ob der auch schriftlich vorlag. Aber war doch noch etwas ähnlich.

nochmals DANKE

20560873-ein-groC39Fes-herz-symbol-der-l


melden

Hesekiel (Bibel, UFO, UAP, Fliegen, Gott als Alien)

30.06.2023 um 13:07
Zitat von mitH2CO3mitH2CO3 schrieb:Nicht dafür. Es wird nur nicht richtiger, auch wenn es zwei Mal im gleichen Absatz formuliert wird. Es ist, nach meinem jetzigen Verständnis, einfach schlecht bzw. mißverständlich aus dem Hebräischen übersetzt, in der amtlichen evangelisch-lutherischen finnischen Bibel. Von daher dann auch keine Relevanz für das Thema hier.
Irgendwie hat es doch auch relevanz. Es zeigt, dass eben auch der eine oder andere Bibelübersetzer darin ein "abheben" erkennt und ich als NichtBibelÜbersetzer nicht der einzige ist, der das so interpretiert. Siehe auch weiter oben die King-Version sowie die Neues Leben vom Bibleserver.

Gerade bei (ur)vorväterlichen Dokumenten und Überlieferungen, egal aus welcher Kultur sowie verwendetes Medium sollte man sich bei Mehrdeutigkeiten nicht nur auf nur EINE Version beschränken.


Anzeige

2x zitiertmelden