Ufologie
Menschen Wissenschaft Politik Mystery Kriminalfälle Spiritualität Verschwörungen Technologie Ufologie Natur Umfragen Unterhaltung
weitere Rubriken
PhilosophieTräumeOrteEsoterikLiteraturAstronomieHelpdeskGruppenGamingFilmeMusikClashVerbesserungenAllmysteryEnglish
Diskussions-Übersichten
BesuchtTeilgenommenAlleNeueGeschlossenLesenswertSchlüsselwörter
Schiebe oft benutzte Tabs in die Navigationsleiste (zurücksetzen).

Erich von Däniken

24.638 Beiträge ▪ Schlüsselwörter: UFO, Ufos, Ufologie ▪ Abonnieren: Feed E-Mail

Erich von Däniken

10.03.2012 um 12:26
@Branntweiner
es handelt sich wohl um diesen Satz

"And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.''

Alle hams verstanden, nur Dieter nicht *G*

Die Diskussion ist aber schon seit November letzten Jahres geklärt.

Anzeige
2x zitiertmelden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 12:40
Zitat von Dorian14Dorian14 schrieb:And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east
Kam durchs Osttor ins Haus. Wo soll da ein "über" hin?


melden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 12:42
Zitat von Dorian14Dorian14 schrieb:"And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.''
Ist das nun ein Originaltext oder die Übersetzung einer Übersetzung? In letzterem Falle würde es wohl kaum Sinn machen über die nicht immer klare Bedeutung einzelner Wörter zu diskutieren.

Dies bringt mich auf eine weitere Frage. Es wurde hier EvD zum Vorwurf gemacht, dass er das Mahabharata neu übersetzen lies. Was ist daran ehrenrührig? Ich habe mir selbst mal den Spaß gemacht und in einer Übersetzung des äthiopischen Hennoch-Buchs gelesen (http://www.gutenberg.org/ebooks/4013). Es ist offensichtlich, dass da einige Begriffe nicht verstanden wurden.


2x zitiertmelden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 12:44
Zitat von haltloshaltlos schrieb:Ist das nun ein Originaltext oder die Übersetzung einer Übersetzung?
Das Original wird Hebräisch sein.


melden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 12:50
@haltlos

Es ist eigentlich egal, ob es nur die Übersetzung einer Übersetzung ist, denn es ist der Text, auf dessen Grundlage Blumrich argumentiert. Um diese Argumentation geht es bei der Übersetzungsfrage und die ist nun einmal falsch!

Der Vorwurf an Däniken war, daß die Übersetzung absichtlich so frisiert wurde, daß sie seinen Auslegungen entgegenkommt.


melden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 14:57
@haltlos
Eine der "Recherchemethoden" des Herrn Dieter besteht darin, sich aus vielen vorhandenen Übersetzungen diejenige auszusuchen, die man am besten missverstehen kann und alle anderen zu ignorieren. Dabei beißt er sich auch oft in einzelnen Vokabeln fest und ignoriert den Kontext - hier eben, dass "by" im Langenscheid auch als "über" übersetz wird, wobei damit aber nicht eine Lokalisation "über", sondern eine Wegbeschreibung "über" gemeint ist (also: Er flog nicht über das Tor, sondern betrat den Raum über das Tor).
Da er aber das über als drüber braucht (weil das Hesekieldingsbums in den deutschen Übersetzungen blöderweise nie fliegend beschrieben wird), wird er das in 10 Mrd. Jahren nicht einsehen...

Zum Mahabharata: Er hat damit geprahlt, einem Professor eine große Summe gegeben zu haben, damit er die Verse genauso übersetzt wie Däniken das brauchte. Es ist also keine einfache neutrale Neuübersetzung (es wurden eh nur einige Verse neu "übersetzt", es handelt sich über eine Abhandlung über Flugobjekte im Mahabharata), sondern eine mit einem vorgegebenen Ziel.


1x zitiertmelden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 15:02
Irgendwie habe ich gerade (mal wieder) ein Déjà-vu...


melden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 15:04
Zitat von haltloshaltlos schrieb:Ist das nun ein Originaltext oder die Übersetzung einer Übersetzung? In letzterem Falle würde es wohl kaum Sinn machen über die nicht immer klare Bedeutung einzelner Wörter zu diskutieren.
Es ist die Übersetzung einer Übersetzung.

Hier hab ich mal wortwörtliche Übersetzungen dargestellt.
http://www.palaeoseti.de/doku.php?id=oasien:ezechielkopter_in_temple

Blumrich verwendet sich absichtlich diese eine Übersetzung, weil er hofft, dass man seinen Trick nicht sofort bemerkt. Er betuppt halt seine Leser.


Zur Erinnerung das Thema wurde hier schonmal geklärt.
Beitrag von D-Bremer (Seite 674)


melden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 15:15
@HBZ
Ich würde gerne mal irgendein mittelalterliches Minnelied ,oder ähnliches, nehmen und es dann zu einem Beweis für Aliens umzubremern.
So wie es mit der -Ode an die Freude- hier gebremert wurde.

@Spöckenkieke
@FrankD
@Branntweiner
@Dorian14
@nervenschock
@moric


melden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 15:18
Ach ja,
by the way (Übersetzt: ÜBER dem Weg *g*)

man darf Herrn Bremer aber nicht einen gewissen Unterhaltungswert absprechen.


melden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 15:33
Richtigstellung 1

Zum Kontext: Ich habe kritisiert, dass Spöckenkieke auf seine HP schreibt, dass Blumrich "seine Leser verarscht, weil "by" nie "über" heißen kann". Aber diesen Verarsche-Vorwurf will hier gar niemand diskutieren, man weicht gleich auf den Kontext von Hesekiel aus, obwohl Spöckenkieke auf seiner HP GRUNDSÄTZLICH behauptet hat, dass Blumrich keine Ahnung hat und "by" niemals "über" heißen kann.

Richtigstellung 2

Die Behauptung von Frank D., es würden die "am besten passenden Übersetzungen herausgesucht" soll zwar den bösen Buben markieren, ist aber tatsächlich weit verbreitet. Wer etwas zur Diskussion stellen will, wird niemals eine Übersetzung wählen, die nicht diskutiert werden kann, weil sie eben eine andere Auffassung vertritt.

Richtigstellung 3

Gerade Blumrich zeigt oftmals in mindestens sechs VERSCHIEDENEN Übersetzungen der Bibel an, dass seine Auffassung mit den meisten, wenn nicht gar mit allen Übersetzungen konform geht.

Richtigstellung 4

Wer will denn hier behaupten, den Kontext der alten Schrift zu kennen? Die wievielte Abschrift von altem, lange Zeit mündlich weitergegebenen Wissens ist das denn? Das "über" macht durchaus Sinn, wenn das Babylonische Exil (NICHT die Babylonische Gefangenschaft mit 9 - in Worten NEUN - namentlich bekannten Gefangenen) in Wirklichkeit die himmlische Arche (Schatzhöhle) war. Formulierungen wie "kein Himmel oben und kein festgegründetes Land unten" in alten Schriften lassen durchaus auf den Weltraum als Standort schließen. Und warum gerade Hesekiel mit einem Raumschiff fliegen musste, wenn er sich nur auf der Erde bewegt haben soll, ist auch nicht unbedingt nachvollziehbar. Wenn also der geschilderte Tempel in Wirklichkeit im Weltraum war, dann ist ein Einschweben "über" (irgendwas) das normalste von der Welt und auch ein "Tor" muss da nicht ebenerdig sein. Aber das haben die Menschen schon früher nicht verstanden, s. den Streit eines ugaritischen Herrschers mit dem "göttlichen Baumeister", weil er das vorgeschriebene "trichterförmige Dachfenster" nicht haben wollte. Natürlich hat der göttliche Baumeister den Steit für sich entschieden, weil der Hesekiel-Zubringer eben "ÜBER" dieses trichterförmige Dachfenster einschwebte.

Aber all das wissen alle meine Kritiker ja schon.


1x zitiertmelden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 15:37
Four in a row! Das gab es auch noch nicht, oder?

@D-Bremer

Das bedeutet soviel wie "Vier am rudern", glaube ich... ;)

Und wie wäre es, wenn wir uns jetzt wieder EvD widmen?


melden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 15:40
Wie kann man sich über ein Wort wie "by" stundenlang streiten??
Das Wörtchen wird fast in jedem Zusammenhang verwendet.

Siehe:
http://www.woxikon.de/deutsch-englisch/by.php (Archiv-Version vom 30.08.2011)


melden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 15:40
@D-Bremer

RICHTIGSTELLUNG!

Die Übersetzung "über" macht NUR einen Sinn, wenn ihre himmlische Arche in Betracht gezogen wird, weswegen Sie ja auch nicht müde werden, diesen offensichtlichen Fehler immer wieder zu verteidigen.

Sie fälschen sich auf diese Weise ihre literarischen Beweise zurecht - so sieht's aus!


melden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 15:41
@D-Bremer
Lese der Einfachheit nochmal den Text auf meiner Webseite. Da steht nicht das by niemals Über heißen kann, sondern By the way niemals Über heißen kann.
Es tut mir leid wenn dir die Sätze zu kompliziert sind, aber ich fürchte damit wirst du leben müssen.


melden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 15:42
@D-Bremer
Zitat von D-BremerD-Bremer schrieb:Spöckenkieke auf seiner HP GRUNDSÄTZLICH behauptet hat, dass Blumrich keine Ahnung hat und "by" niemals "über" heißen kann.
Das ist auch korrekt. 'By' kann in dieser Satzstellung nie mit 'über' übersetzt werden. Das ist Fakt - Punkt.


melden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 15:55
Google übersetzt es so:
"Und die Herrlichkeit des HERRN kam in das Haus durch die Art des Tores, dessen Aussicht ist in Richtung Osten.''

"And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.''


Das ergibt doch Sinn.
Die Herrlichkeit kam durch das Osttor....geht im Osten nicht die Sonne auf??


melden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 15:57
@Amsivarier

Die Übersetzung ist in jeder Hinsicht völlig unzweifelhaft - nur dem Herrn Bremer und dem Herrn Blumrich passt das nicht ins Konzept...


melden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 16:08
Zitat von FrankDFrankD schrieb:weil das Hesekieldingsbums in den deutschen Übersetzungen blöderweise nie fliegend beschrieben wird
In meiner Übersetzung steht das so:
1.19 Und wenn die lebenden Wesen gingen, gingen [auch] die Raeder neben ihnen her; und wenn die lebenden Wesen sich von der Erde erhoben, erhoben sich [auch] die Raeder.
Klingt schon sehr nach fliegen.
Zitat von FrankDFrankD schrieb:Es ist also keine einfache neutrale Neuübersetzung (es wurden eh nur einige Verse neu "übersetzt", es handelt sich über eine Abhandlung über Flugobjekte im Mahabharata), sondern eine mit einem vorgegebenen Ziel.
Das will ich gar nicht einmal anfechten. Aber wenn ein Theologe das übersetzt gilt exakt das gleiche. Gibt es wirklich irgend eine neutrale Übersetzung? Ich würde sogar bezweifeln, dass der Original-Text neutral ist.


1x zitiertmelden

Erich von Däniken

10.03.2012 um 16:10
@Commonsense
Wenn man in DEN Text irgendwas paranormales oder ET-artiges interpretiert,dann macht derjenige den größten denkbaren Fehler.
Denn er fördert nicht die Erforschung des Phänomens,sondert zieht es ins lächerliche.
Das ist der Grund warum diese Art User "Herbeiwünscher" genannt wird.


Anzeige

melden