DocMorpheus schrieb:Mal so ne Frage, welche Sprache macht eigentlich noch so einen Aufwand mit Berufsbezeichnungen etc. was maskulin und feminin angeht?
Das hatte ich auch vor ein paar Tagen überlegt.
Im Französischen weiss ich gar nicht genau, hängt man da nicht auch immer bei Frauen ein -esse ran?
Im Spanischen gibt es die Endung -o und -a.
Im Englischen gibt es teilweise sowas, wie z.B. Actor/Actress, aber nicht durchgehend bzw. eher selten, eine Teacheress gibt es ja nicht. Interessanterweise macht man dort das genaue Gegenteil, was ja auch hier einfach umgesetzt werden könnte: Man vermeidet die Sonderform für Frauen, Schaupielerinnen wollen dort wohl als "Actor" bezeichnet werden. Hier geht das nicht, man bezeichnet ein rundes Rad als von Männern erfunden und frauenbenachteiligend, montiert stattdessen ein quadratisches Rad an und überlegt sich dann, wie man mit diesem Rad einigermassen komfortabel umgehen kann.
Andere Sprachen germanischen Ursprungs haben das nicht, so gibt es im Skandinavischen keine besondere Endung für Frauen. Das deutet für mich stark darauf hin, dass diese Sonderlocke erst später in der (deutschen) Sprache dazukam.