@Niselprim Ja ,in den 6 Schöpfungstagen steht kein Garten und kein bebauen , daß steht dann weiter als Gott die Menschen in den Garten setzte.
Ich seh darin kein Problem
1. BR'ShJT BR' 'LHJM 'T HShMJM W'T H'RZ
be-re'schît bârâ' 'älohîm 'et hasch-schâmajim we-'et hâ-'âräz
en archêi epoiêsen ho Theos ton ouranon kai tên gên.
in principio creavit Deus caelum et terram
im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde
2. WH'RZ HJTH THW WBHW
we-hâ -'âräz hâjetâh tohû wâ-bohû
hê de gê ên ahoratos kai akataskeuastos
terra autem erat inanis et vacua
und die Erde war Ungrund und Urschlund
WChShK °L-PNJ THWM
we-choschäk °al-penê tehôm
kai skotos epanô tês abussou
et tenebrae erant super faciem abyssi
und Finsternis überm Antlitz des Abgrunds
WRWCh 'LHJM MRChPT °L-PNJ HMJM
we-rûach 'älohîm merachäpät °al penê ham-mâjim
kai pneuma theou epephereto epanô tou hudatos
et spiritus dei ferebatur super aquas
und Odem Gottes brütend überm Antlitz der Wasser
3. WJ'MR 'LHJM JHJ 'WR WJHJ -'WR
waj-jo'mär 'älohîm jehî 'ôr wa-jehî -'ôr
kai eipen ho Theos genêthêtô phôs kai egeneto phôs
dixitque Deus fiat lux et facta est lux
und es sprach Gott: es werde Licht! und es wurde Licht
4. WJR' 'LHJM 'T -H'WR KJ TWB
waj-jare' 'älohîm 'ät-hâ-'ôr kî -tôb
kai eiden ho Theos to phôs hoti kalon
et vidit Deus lucem quod esset bona
und es sah Gott das Licht: daß es gut (ist)
WJBDL 'LHJM BJN H'WR WBJN HChShK
waj-jabedel 'älohîm bên hâ-'ôr û -bên ha-choschäk
kai diechôrisen ho Theos ana meson tou phôtos kai ana meson tou skotous
et divisit lucem a tenebris
und es schied Gott zwischen dem Licht und (zwischen) der Finsternis
5. WJQR' 'LHJM L'WR JWM WLChShK QR' LJLH
waj-jiqerâ' 'älohîm lâ-'ôr jôm we- la-choschäk qârâ' lâjelâh
kai ekalesen ho Theos to phôs hêmeran kai to skotos ekalesen nukta
appellavitque lucem diem et tenebras noctem
und es rief Gott dem Licht: Tag, und der Finsternis rief er: Nacht
WJHJ -°RB WJHJ -BQR JWM 'ChD
wa-jehî -°äräb wa-jehî -boqär jôm 'ächâd.
kai egeneto hespera kai egeneto prôi hêmera mia.
factumque est vespere et mane dies unus.
und es wurde Abend und es wurde Morgen: Tag Eins.
6. WJ'MR 'LHJM JHJ RQJ° BTK HMJM
waj-jo'mär 'älohîm jehî râqîa° betok ham-mâjim
kai eipen ho Theos genêthêtô stereôma en mesôi tou hudatos
Dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum
und es sprach Gott: es werde ein Gewölbe inmitten der Wasser
WJHJ MBDJL BJN MJM LMJM
wîhî mabedîl bên majim lâ-mâjim
kai estô diachôrizon ana meson hudatos kai hudatos kai egeneto houtôs
et dividat aquas ab aquis
und sei Scheide zwischen Wassern den Wassern
7. WJ°Sh 'LHJM 'T HRQJ°
waj-ja°ash 'älohîm 'ät -hâ-râqîa°
kai epoiêsen ho Theos to stereôma
et fecit deus firmamentum
und es bildete Gott das Gewölbe
WJBDL BJN HMJM 'ShR MTChT LRQJ°
waj-jabedel bên ham-majim 'aschär mit-tachat lâ-râqîa°
kai diechôrisen ho Theos ana meson tou hudatos ho ên hupokatô tou stereômatos
divisitque aquas quae erant sub firmamento
und schied zwischen den Wassern die unterhalb des Gewölbes
WBJN HMJM 'ShR M°L LRQJ° WJHJ -KN
û-bên ham-majim 'aschär me°al lâ-râqîa° wa-jehî -ken
kai ana meson tou hudatos tou epanô tou stereômatos
ab aquis quae erant super firmamentum et factum est ita
und (zwischen) den Wassern die oberhalb des Gewölbes (sind), und es wurde so
8. WJQR' 'LHJM LRQJ° ShMJM
waj-jiqerâ' 'älohîm lâ-râqîa° schâmâjim
kai ekalesen ho Theos to stereôma ouranon kai eiden ho Theos hoti kalon
vocavitque Deus firmamentum caelum
und es rief Gott dem Gewölbe: Himmel
WJHJ -°RB WJHJ -BQR JWM ShNJ
wa-jehî -°äräb wa- jehî -boqär jôm schenî.
kai egeneto hespera kai egeneto proôi hêmera deutera.
et factum est vespere et mane dies secundus.
und es wurde Abend und es wurde Morgen: Tag, zweiter.
9. WJ'MR 'LHJM JQW HMJM MTChT HShMJM
waj-jo'mär 'älohîm jiqqâwwu ham-majim mit-tachat hasch-schâmajim
kai eipen ho Theos sunachthêtô to hudôr to hupokatô tou ouranou
dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt
und es sprach Gott: es sollen sich sammeln die Wasser unterhalb der Himmel
'L-MQWM 'ChD WTR'H HJBShH WJHJ -KN
'äl -mâqôm 'ächâd we -terâ'äh haj-jabâschâh wa -jehî ken
eis sunagogên mian kai ophthêtô hê xêra. kai egeneto houtôs
in locum unum et appareat arida et factum est ita
an den Ort, den einen, und es erscheine das Trockene! und es wurde so
kai sunêchthê to hudôr to hupokatô tou ouranou
eis tas sunagôgas autôn kai ôphthê hê xêra.
10. WJQR' 'LHJM LJBShH 'RZ
waj-jiqerâ' 'älohîm laj-jabbâschâh 'äräz
kai ekalesen ho Theos tên xêran gên
et vocavit Deus aridam terram
und es rief Gott dem Trockenen: Erde,
WLMQWH HMJM QR' JMJM
û- le-miqeweh ham-majim qârâ' jammîm
kai ta sustêmata tôn hudatôn ekalesen thalassas
congregationesque aquarum appellavit maria
und der Sammlung der Wasser rief er: Meere
WJR' 'LHJM KJ TWB
waj-jare' 'älohîm kî -tôb
kai eiden ho Theos hoti kalon
et vidit Deus quod esset bonum
und es sah Gott: daß es gut (ist)
11. WJ'MR 'LHJM TDSh' H'RZ DSh' °ShB MSRJ° SR°
waj-jo'mär 'älohîm tadesche' hâ-'âräz däschä' °eshäb maserîa° sära°
kai eipen ho Theos blastêsatô hê gê botanên chortou speirôn sperma
et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen
und es sprach Gott: es grüne die Erde Grün, Kraut, samend Samen,
kata genos kai kath' homoiotêta
°Z PRJ °ShH PRJ LMJNW
°ez perî °oshäh perî le-mînô
kai xulon karpimon poioun karpon
et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum
Fruchtbaum, bildend Frucht nach seiner Art
'ShR SR°W -BW °L -H'RZ WJHJ KN
'aschär sare°ô -bô °al -hâ-'âräz wa-jehî -ken
hou to sperma autou en autôi kata genos epi tês gês. kai egeneto houtôs
cuius semen in semetipso sit super terram et factum est ita
der seinen Samen in sich hat auf der Erde! und es wurde so
12. WTWZ' H'RZ DSh' °ShB MSRJ° SR° L MJNHW
wat-tôze' hâ-'âräz däschä' °eshäb maserîa° sära° le-mînehû
kai exênenken hê gê botanên chortou speiron sperma kata genos kai kath' homoiothêta
et protulit terra herbam virentem et facientem semen iuxta genus suum
und es trieb die Erde Grün, Kraut, samend Samen nach seiner Art
W°Z °ShH PRJ 'ShR SR°W -BW LMJNHW
we-°ez °oshäh perî 'aschär sare°ô -bô le-mînehû
kai xulon karpimon poioun karpon hou to sperma autou en autôi kata genos epi tês gês.
lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam
und Baum, bildend Frucht, der seinen Samen in sich hat, nach seiner Art
WJR' 'LHJM KJ -TWB
waj-jare' 'älohîm kî -tôb.
kai eiden ho Theos hoti kalon.
et vidit Deus quod esset bonum.
und es sah Gott: daß es gut (ist)
13. WJHJ -°RB WJHJ -BQR JWM ShLJShJ
wa-jehî -°äräb wa-jehî -boqär jôm schelîschî.
kai egeneto hespera kai egeneto prôi hêmera tritê.
et factum est vespere et mane dies tertius.
und es wurde Abend und es wurde Morgen: Tag, dritter.
14. WJ'MR 'LHJM JHJ M'RT BRQJ° HShMJM
waj-jo'mär 'älohîm jehî me'orot bi -reqîa° hasch-schâmajim
kai eipen ho Theos genêthêtôsan phôstêres en tôi stereômati tou ouranou
dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli
und es sprach Gott: es werde Lichter im Gewölbe der Himmel
LHBDJL BJN HJWM WBJN HLJLH
le-ha-bedîl bên haj-jôm û-bên ha-lâjelâh
eis phausin tês gês tou diachôrizein ana meson tês hêmeras kai ana meson tês nuktos
et dividant diem ac noctem
um zu scheiden zwischen dem Tag und (zwischen) der Nacht
WHJW L'TT WLMW°DJM WLJMJM WShNJM
we-hâjû le-'otot û-le-mô°adîm û- le-jâmîm we -schânîm.
kai estôsan eis sêmeia kai eis kairous kai eis hêmeras kai eis eniautous.
et sint in signa et tempora et dies et annos
und sie seien zu Zeichen und für Zeiten und für Tage und Jahre
15. WHJW LM'WRT BRQJ° HShMJM
we-hâjû li-me'ôrot bi -reqîa° hasch-schâmajim
kai estôsan eis phausin en tôi stereômati tou ouranou
ut luceant in firmamento caeli
und sie seien als Lichter im Gewölbe der Himmel
LH'JR °L -H'RZ WJHJ -KN
le -hâ'îr °al -hâ-'âräz wa-jehî -ken
hôste phainein epi tês gês kai egeneto houtôs
et illuminent terram et factum est ita
um zu leuchten auf die Erde! und es wurde so
16. WJ°Sh 'LHJM 'T -ShNJ HM'RT HGDLJM
waj-ja°ash 'älohîm 'ät -schenê ham-me'orot hag-gedolîm:
kai epoiêsen ho Theos tous duo phôstêras tous megalous:
fecitque deus duo luminaria magna:
und es bildete Gott die zwei, die Lichter, die großen:
'T -HM'WR HGDL LMMShLT HJWM
'ät -ham-mâ'ôr hag-gâdol le-mämeschälät haj-jôm
ton phôstêra ton megan eis archas tês hêmeras
luminare maius ut praeesset diei
das Licht, das große, zur Beherrschung des Tages
W'T -HM'WR HQTN LMMShLT HLJLH W'T HKWKBJM
û-'ät -ham-mâ'ôr haq-qâton le-mämeschälät hal-lâjelâh we-'et -hak-kôkâbîm
kai ton phôstêra ton elassô eis archas tês nuktos kai tous asteras
et luminare minus ut praeesset nocti et stellas
und das Licht das kleine zur Beherrschung der Nacht und die Sterne
17. WJTN 'TM 'LHJM BRQJ° HShMJM LH'JR °L -H'RZ
waj-jitten 'otâm 'älohîm bi -reqîa° hasch-schâmâjim le-hâ-'îr °al -hâ-'âräz
kai etheto autous ho Theos en tôi stereômati tou ouranou hôste phainein epi tês gês
et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram
und es gab sie Gott ins Gewölbe der Himmel um zu leuchten über die Erde
18. WLMShL BJWM WBLJLH
we -li -meschol baj-jôm û -bal -lâjelâh
kai archein tês hêmeras kai tês nuktos
et praeesset diei ac nocti
und zu herrschen am Tag und in der Nacht
WLHBDJL BJN H'WR WBJN HChShK
û -le -habedîl bên hâ-'ôr û-bên ha-choschäk
kai diachôrizein ana meson tou phôtos kai ana meson tou skotous
et dividerent lucem ac tenebras
und zu scheiden zwischen dem Licht und (zwischen) der Finsternis
WJR' 'LHJM KJ -TWB
waj-jare' 'älohîm kî -tôb
kai eiden ho Theos hoti kalon
et vidit Deus quod esset bonum
und es sah Gott: daß es gut (ist)
19. WJHJ -°RB WJHJ -BQR JWM RBJ°J
wa-jehî -°äräb wa-jehî -boqär jôm rebî°î.
kai egeneto hespera kai egeneto prôi hêmera tetartê.
et factum est vespere et mane dies quartus.
und es wurde Abend und es wurde Morgen: Tag, vierter.
20. WJ'MR 'LHJM JShRZW HMJM ShRZ NPSh ChJH
waj-jo'mär 'älohîm jischerezû ham-majim schäräz näpäsch chajjâh
kai eipen ho Theos exagagetô ta hudata herpeta psuchôn zôsôn
dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis
und es sprach Gott: es sollen wimmeln die Wasser Gewimmel, Seele des Lebens,
W°WP J°WPP °LH'RZ °L -PNJ RQJ° HShMJM
we-°ôp je°ôpep °al -hâ-'âräz °al -penê reqîa° hasch-schâmâjim
kai peteina petomena epi tês gês kata to stereôma tou ouranou
et volatile super terram sub firmamento caeli
und Geflügel fliege über die Erde übers Antlitz des Gewölbes der Himmel!
21. WJBR' 'LHJM 'T -HTNJNM HGDLJM
waj-jiberâ' 'älohîm 'ät -hat-tannînim hag-gedolîm
kai egeneto houtôs kai epoiêsen ho Theos ta kêtê ta megala
creavitque Deus cete grandia
und es bildete Gott die Ungeheuer, die großen,
W'T KL-NPSh HChJH HRMShT 'ShR ShRZW HMJM LMJNHM
we-'et kâl-näpäsch ha-chajjâh hâ-romäshät 'aschär schârezû ham-majim le-mînehäm
kai pasan psuchôn zôiôn herpetôn ha exêgagen ta hudata kata genê autôn
et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas
und alle Seele des Lebens, das sich regt, wovon wimmelten die Wasser nach ihrer Art,
W'T KL -°WP KNP LMJNHW WJR' 'LHJM KJ -TWB
we-'et kâl -°ôp kânâp le-mînehû waj-jare' 'älohîm kî -tôb.
kai pan peteinon pterôton kata genos kai eiden ho Theos hoti kala.
et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum
und alles Geflügel, beschwingt seiner Art gemäß, und es sah Gott: daß es gut (ist)
22. WJBRK 'TM 'LHJM L'MR PRW WRBW
wa-jebâräk 'otâm 'älohîm le'mor perû û-rebû
kai êulogêsen auta ho Theos legôn auxanesthe kai plêthunesthe
benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini
und es segnete sie Gott sprechend: fruchtet und mehrt euch
WML'W 'T -HMJM BJMJM WH°WP JRB B'RZ
û-mile'û 'ät -ham-majim baj -jammîm we-hâ-°ôp jiräb bâ -'âräz.
kai plêrôsate ta hudata en tais thalassais kai ta peteina plêthunesthôsan epi tês gês.
et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram.
und füllt die Wasser in den Meeren und das Geflügel mehre sich auf Erden!
23. WJHJ -°RB WJHJ -BQR JWM ChMJShJ
wa-jehî -°äräb wa-jehî -boqär jôm chamîschî.
kai egeneto hespera kai egeneto prôi hêmera pemptê.
et factum est vespere et mane dies quintus.
und es wurde Abend und es wurde Morgen: Tag, fünfter.
24. WJ'MR 'LHJM TWZ' H'RZ NPSh ChJH LMJNH
waj-jo'mär 'älohîm tôze' hâ-'âräz näpäsch chajjâh le-mînâhh
kai eipen ho Theos exagagetô hê gê psuchên zôsan kata genos
dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo
und es sprach Gott: es treibe die Erde Seele des Lebens seiner Art gemäß -
BHMH WRMSh WChJTW-'RZ LMJNH WJHJ -KN
behemâh wâ-rämäsh we- chajetô -'äräz le-mînâhh wa-jehî -ken
tetrapoda kai herpeta kai thêria tês gês kata genos kai egeneto houtôs
iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita
Vieh und Gewürm und Wild des Landes nach seiner Art! und es wurde so
25. WJ°Sh 'LHJM 'T-ChJT H'RZ L-MJNH W'T- HBHMH LMJNH
waj-ja°ash 'älohîm 'ät-chajjat hâ-'âräz le-mînâhh we-'ät -hab-behemâh le-mînâhh
kai epoiêsen ho Theos ta thêria tês gês kata genos kai ta ktênê kata genos
et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta
und es bildete Gott das Wild des Landes nach seiner Art und das Vieh nach seiner Art
W'T KL-RMSh H'DMH LMJNHW WJR' 'LHJM KJ -TWB
we-'ät kâl-rämäsh hâ-'adâmâh le-mînehû waj-jare' 'älohîm kî -tôb.
kai panta herpeta tês gês kata genos autôn kai eiden ho Theos hoti kala.
et omne reptile terrae in genere suo et vidit deus quod esset bonum.
und alles Gewürm des Ackers nach seiner Art und es sah Gott: daß es gut (ist).
26. WJ'MR 'LHJM N°ShH 'DM BZLMNW KDMWTNW
waj-jo'mär 'älohîm na°ashäh 'âdâm be -zalemenû ki-demûtenû
kai eipen ho Theos poiêsômen anthrôpon kat' eikona hêmeteran kai kath' homoiôsin
et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram
und es sprach Gott: bilden wir Adam in unserem Bild wie unser Gleichnis!
WJRDW BDGT HJM WB°WP HShMJM
we -jireddû bi-degat haj-jâm û -be-°ôp hasch-schâmajim
kai archetôsan tôn ichthuôn tês thalassês kai tôn peteinôn tou ouranou
et praesit piscibus maris et volatilibus caeli
und sie sollen herrschen im Fischreich des Meeres und im Geflügel der Himmel
WBBHMH WBKL H'RZ
û -bab -behemâh û-be-kâl -hâ-'âräz
kai tôn ktênôn kai pasês tês gês
et bestiis universaeque terrae
und im Vieh und im Ganzen der Erde
WBKL HRMSh HRMSh °L-H'RZ
û -be-kâl -hâ -rämäsch hâ -romesch °al -hâ-'âräz
kai pantôn tôn herpetôn tôn herpontôn epi tês gês
omnique reptili quod movetur in terra
und im Ganzen des Gewürms, das sich regt auf der Erde!
27. WJBR' 'LHJM 'T -H'DM BZLMW
waj-jiberâ' 'älohîm 'ät -hâ-'âdâm be-zalemû
kai epoiêsen ho Theos ton anthrôpon
et creavit Deus hominem ad imaginem suam
und es schuf Gott den Adam (den Menschen) in seinem Bilde,
BZLM 'LHJM BR' 'TW SKR WNQBH BR' 'TM
be -zäläm 'älohîm bârâ' 'otô sâkâr û -neqebâh bârâ' 'otâm
kat' eikona Theou epoiêsen auton arsen kai thêlu epoiêsen autous
ad imaginem dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
im Bilde Gottes schuf er ihn, männlich und weiblich schuf er sie
28. WJBRK 'TM 'LHJM WJ'MR LHM 'LHJM
wa-jebâräk 'otâm 'älohîm waj-jo'mär lâhäm 'älohîm
kai êulogêsen autous ho Theos legôn
benedixitque illis deus et ait
und es segnete sie Gott und es sprach zu ihnen Gott:
PRW WRBW WML'W 'T -H'RZ WKBShH WRDW
perû û- rebû û- mile'û 'ät -hâ-'âräz we-kibeschu -hâ û- redû
auxanesthe kai plêthunesthe kai plêrôsate tên gên kai kataKurieusate autês kai archete
crescite et multiplicamini et replete terram et subiicite eam et dominamini
fruchtet und mehrt euch und füllet die Erde und bewältigt sie und herrschet
BDGT HJM WB°WP HShMJM
bi -degat haj-jâm û- be -°ôp hasch-schâmajim
tôn ichthuôn tês thalassês kai tôn peteinôn tou ouranou
piscibus maris et volatilibus caeli
im Fischreich des Meeres und im Geflügel der Himmel
WBKL -ChJH HRMShT °L -H'RZ
û- be-kâl -chajjâh hâ -romäshät °al -hâ-'âräz
kai pantôn tôn ktênôn kai pasês tês gês
kai pantôn tôn herpetôn tôn herpontôn epi tês gês
et universis animantibus quae moventur super terram
und im Ganzen des Lebens, das sich regt auf der Erde!
29. WJ'MR 'LHJM HNH NTTJ LKM 'T-KL-°ShB SR° SR°
waj-jo'mär 'älohîm hinneh nâtattî lâkäm 'ät -kâl -°eshäb sorea° sära°
kai eipen ho Theos idou dedôka humin pan chorton sporimon speiron sperma
dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen
und es sprach Gott: siehe, ich gab an euch alles Kraut samend Samen,
'ShR °L -PNJ KL -H'RZ W'T -KL -H°Z
'aschär °al -penê kâl -hâ-'âräz we-'et-kâl -hâ -°ez
ho estin epanô pasês tês gês kai pan xulon
super terram et universa ligna
das auf dem Antlitz der ganzen Erde, und jedweden Baum,
'ShR -BW PRJ -°Z SR° SR° LKM JHJH L'KLH
'aschär -bô perî -°ez sorea° sâra° lâkäm jihejäh le -'âkelâh.
ho echei en heautôi karpon spermatos sporimou humin estai eis brôsin.
quae habent in semetipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam.
der in sich hat Baumfrucht samend Samen – für euch sei es zum Essen
30. WLKL -ChJT H'RZ WLKL -°WP HShMJM
û -le-kâl -chajjat hâ-'âräz û -le-kâl -°ôp hasch-schâmajim
kai pasi tois thêriois tês gês kai pasi tois peteinois tou ouranou
et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli
und für alles Lebendige der Erde und für alles Geflügel der Himmel
WLKL -RWMSh °L -H'RZ 'ShR -BW NPSh ChJH
û- le-kâl -rômesh °al -hâ-'âräz 'aschär -bô näpäsch chajjâh
kai panti herpetôi herponti epi tês gês ho echei en heautôi psuchên zôês
et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens
und für alles sich Regende auf der Erde das in sich hat Seele des Lebens
'T-KL -JRQ °ShB LKLH WJHJ -KN
'ät -kâl -järäq °eshäb le-âkelâh wa-jehî -ken
panta chorton chlôron eis brôsin kai egeneto houtôs
ut habeant ad vescendum et factum est ita
jedes Blatt des Krauts zum Essen! und es wurde so
31. WJR' 'LHJM 'T -KL -'ShR °ShH WHNH -TWB M'D
waj-jare' 'älohîm 'ät -kâl -'aschär °âshâh we-hinneh -tôb me'od.
kai eiden ho Theos ta panta hosa epoiêsen kai idou kala lian.
viditque Deus cuncta quae fecerat et erant valde bona.
und es sah Gott alles, was er gebildet hatte, und siehe: (es ist) gut, sehr!
WJHJ -°RB WJHJ -BQR JWM HShShJ
wa-jehî -°äräb wa-jehî -boqär jôm hasch-schischschî.
kai egeneto hespera kai egeneto prôi hêmera hektê.
et factum est vespere et mane dies sextus.
und es wurde Abend und es wurde Morgen: Tag, der sechste.
II. .
1. WJKLW HShMJM WH'RZ WKL -ZB'M
wa -jekullû hasch-schâmajim we-hâ-'âräz we-kâl -zebâ'âm
kai sunetelesthêsan ho ouranos kai hê gê kai pas ho kosmos autôn
igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
und vollendet waren die Himmel und die Erde und all ihre Schar
2. WJKL 'LHJM BJWM HShBJ°J ML'KTW 'ShR °ShH
wa-jekal 'älohîm ba -jôm hasch-schebî°î mela'kettô 'aschär °âshâh
kai sunetelesen ho Theos en têi hêmerai têi hektêi ta erga autou ha epoiêsen
complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat
und es vollendete Gott am Tag, dem siebten, sein Werk, das er bildete,
WJShBT BJWM HShBJ°J MKL -ML'KTW 'ShR °ShH
waj-jischebbot baj-jôm hasch-schebî°î mi -kâl mela'kettô 'aschär °âshâh
kai katepausen têi hêmerai têi hebdomêi apo pantôn tôn ergôn autou hôn epoiêsen
et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
und er ruhte am Tag, dem siebten, von all seinem Werk, das er bildete
3. WJBRK 'LHJM 'T -JWM HShBJ°J WJQDSh 'TW
waj-jebâräk 'älohîm 'ät -jôm hasch-schabî°î waj-jeqaddesch 'otô
kai êulogêsen ho Theos tên hêmeran tên hebdomên kai hêgiasen autên
et benedixit diei septimo et sanctificavit illum
und es segnete Gott den Tag, den siebten, und heiligte ihn
KJ BW ShBT MKL -ML'KTW 'ShR -BR' 'LHJM L°ShWT
kî bô schâbat mi -kâl -mela'kettô 'aschär -bârâ' 'älohîm la-°ashôt
hoti en autêi katepausen apo pantôn tôn ergôn autou hôn êrxato ho Theos poiêsai
quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit deus ut faceret
denn an ihm ruhte er von all seinem Werk, das er schuf, Gott, es zu bilden;
4. 'LH TWLDWT HShMJM WH'RZ BHBR'M
'eläh tôledôt hasch-schâmajim we -hâ-'âräz be -hibbâre'âm.
hautê hê biblos geneseôs ouranou kai gês hote egeneto.
istae sunt generationes caeli et terrae quando creata sunt.
diese (sind die) Zeugungen der Himmel und der Erde in ihrer Schöpfung.
http://12koerbe.de/arche/genesis1.htm