Doctective schrieb:megavolt schrieb:
... was genau steht da im Original? "aufbewahrt"
Esto indica al forense que el cuerpo permanece, o permaneció, en un espacio húmedo, bajo la sombra, a bajas temperaturas..
Vielen Dank. Hätte es ja selbst finden müssen, sorry für die Umstände.
"en un espacio humedo" ist aber kein
trockener Raum. Da muss sich ein Übersetzungsfehler eingeschlichen haben. Dieses "trocken" geistert hier m.W. schon länger durch den Thread in diesem Zusammenhang. "Espacio humedo" ist ein feuchter, nasser Raum. Da fällt dann der Kühlschrank weg. Also zumindest meiner.
Und espacio hat im Spanischen auch, aber nicht nur, die Bedeutung "Raum" im Sinne eines menschengeschaffenen Raumes, wie man beim ersten Lesen ja assoziiert. Sondern das kann auch ein natürlicher Raum sein. Eine Höhle, ein Hohlraum z.B.
Übersetzungen können tückisch sein.
Edit: sehe gerade ihr habt es auch schon gesehen.